오늘 알려드릴 노래 가사/해석은 故딘 마틴(Dean Martin)의 

Ain't that a kick in the head입니다. 


노래 자체는 좀 오래된 올드 팝송이지만 들었을 때의

화려함이나 사랑에 빠져서 히히덕 대는 노래속의 주인공을 보여주는

가사등 재미가 있는 편이라서 좋아해요.


거기에 폴아웃 뉴베가스 트레일러곡이기도 하고 

[전체적으로 옵시디언의 선곡능력이 좋았던 것 같습니다.]


그럼 가사에 대해서 바로 알아보시죠! 



[이미지 출처: pixabay]

How lucky can one guy be?

[나처럼 행운아가 또 있을까?]

I kissed her and she kissed me

[내가 그녀에게 키스하자, 그녀도 내게 키스했지]

Like the fella' once said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Ain't that a kick in the head?

[머리를 걷어차인 듯 했지]


The room was completely black

[방은 완벽하게 검정색이었고]

I hugged her and she hugged back 

[우리는 서로 껴안았지]

Like the sailor said, quote, ain't that a hole in the boat?

[한 선원이 말했듯이, 뭔가 잘못된거 아냐?]

My head keeps spinning

[내 머리가 빙빙 도는 듯 했어]

I go to sleep and keep grinning

[자러가면 서도 계속 웃었지] 

If this is just the beginning , my life is gonna' be beautiful

[이게 시작일 뿐이라면 , 내 인생은 아름다울 거야]

I've sunshine enough to spread

[나에게 햇빛이 충분히 비춰줬는데]

It's just like the fella' said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Tell me quick ain't love a kick in the head?

[빨리 말해봐, 사랑에 머리를 걷어차인게 아닌지?]


[이미지 출처: pixabay]


Like the fella' once said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Ain't that a kick in the head?

[머리를 걷어차인게 아니냐고?]

Like the sailor said, quote , ain't that a hole in the boat?

[한 선원이 말했듯이 , 뭔가 잘못된거 아냐?]

my head keeps spinning

[내 머리가 빙빙 도는 듯 했어]

I go to sleep and keep grinning

[자러가면 서도 계속 웃었지]

If this is just the beginning , my life is gonna' be beautiful

[이게 시작일 뿐이라면, 내 인생은 아름다울 거야]


She's telling me we'll be wed

[그녀는 내게 결혼하게 될거라고 말했어]

She's picked out a king-size bed

[그리고 그녀는 킹-사이즈 침대를 골랐지]

I couldn't feel any better or I'd be sick

[내가 아픈게 아니라면 더이상 아무것도 느끼지 못할꺼야]

Tell me quick , oh ain't love a kick?

[빨리 말해봐, 사랑에 빠진게 아니냐고?]

Tell me quick , ain't love a kick in the head! 

[빨리 말해봐, 사랑에 머리를 걷어차인게 아니냐고!]





여러모로 오역과 뇌피셜 해석일 수도 있습니다.

노래 가사속 남성은 한 여성과 사랑하고 있었는데

이 사랑이란 것이 확실한지 지금 자기가 겪고 있는 현실이 

꿈이 아닌지에 대해서 싱글벙글해져서 말하는 것 같네요 


Ain't that a kick in the head라는 말이 머리를 걷어차인게 아닌지

에 대해서 묻는 건데 그만큼 쇼킹한 일을 겪은 걸 표현하는 것 같습니다.




반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

폴아웃 뉴베가스를 하다보면 외로운 떠돌이를 만날 수 있습니다.

[고정적인 장소에 그냥 돗자리 깔고 살고 있는 애라 게임을 진행하다보면 자연스럽게 만나게 되죠]



외로운 떠돌이는 의문의 사나이의 아들이라는 설정으로

톱스 카지노의 새로운 예능인을 영입하는 퀘스트를 통해서 

퀘스트를 완료한 이후에 외로운 떠돌이가 노래하는 걸 

들을 수 있습니다.


원곡은 Home on the range지만 사실상 폴아웃 세계관에

맞춰서 편곡한 버전이죠.


폴아웃 뉴베가스 얼티메이트 에디션에서 나오기도 합니다. 

솔직히 기타소리나 성우가 부르는 노래가 저에게 있어서는 너무 듣기 좋았어요 ㅎㅎ


오늘은 이 노래의 가사와 번역에 대해서 다뤄볼까 합니다.


Oh, give me a home where the bighorners roam.

[빅호너가 돌아다니는 곳에 집을 주오]

where the mole rat and the fire gecko play

[몰랫과 파이어 겍코가 뛰노는 곳에]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my skin is not glowing all day 

[내 피부가 항상 빛나지 않는 곳에]


[이미지 출처: pixabay]


Home, home on the wastes,

[집, 황무지 위의 집]

Where the mole rat and the fire gecko play

[몰랫과 파이어 겍코가 뛰노는 곳에]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my skin is not glowing all day

[내 피부가 항상 빛나지 않는 곳에]


Where the rads ain't too high, the water's not bad

[방사능이 너무 높지 않고, 물이 나쁘지 않고]

The radscorps are playful and mild

[라드 스콜피온이 장난기 많고 유순한]

Oh, I would not exchanges this home on the wastes

[오, 난 그 황무지의 집을 바꾸지 않으리라]

For all the big cities so wild

[거친 모든 대도시들과는]


[이미지 출처: pixabay]


Home, home on the wastes,

[집, 황무지 위의 집]

Where the Master's great armies once played

[마스터의 군대가 뛰놀던]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my rads are not rising all day

[방사능이 하루종일 치솟지 않는]


Home, home on the wastes,

[집, 황무지 위의 집]

Where the mole rat and the fire gecko play.

[몰랫과 파이어 겍코가 뛰노는 곳에]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my skin is not glowing all day.

[내 피부가 항상 빛나지 않는]




원래 원곡의 가사에서 조금씩 바꾼 노래입니다.

몰랫과 파이어 겍코가 활기차게 뛰놀고

방사능도 적당하고 물도 나쁘지 않는 장소 마스터의 군대

[폴아웃1의 파이널 보스]의 군대가 돌아다니던 황무지에

집을 짓고 살고자하는 좀 묘하게 변형된 노래에요.


그래도 제 개인적인 취향에는 정말 좋은 노래인것 같습니다.



반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,


오늘 제가 좋아하는 노래중에서 알려드릴 곡은 바로

빌리 조엘의 uptown girl 입니다.


상류층 아가씨를 향한 노동계급의 로맨스를 담은 노래죠.

생각보다 부르기 힘든 노래긴 하지만 듣기에는 정말 좋은 노래라고 생각합니다 ㅎㅎ 


그럼 노래가사에 대해 알아볼까요 


[이미지 출처:pixabay]


Uptown girl

[부잣집 아가씨]

She's been living in her uptown world

[그녀는 부자동네에서 살고 있죠.]

I bet she's never had a backstreet guy 

[그녀가 껄렁한 남자는 절때 만나본적 없을 거에요

I bet her mama never told her why

[그녀의 엄마도 그 이유를 말해주진 않았겠죠 


I'm gonna try for an uptown girl

[난 부잣집 아가씨를 사귀어 볼거에요] 

She's been living in her white bread world

[그녀는 상류층 세계에 살고 있죠]

As long as anyone with hot blood can

[태어나 지금까지]

And now she's looking for a downtown man

[그리고 그녀는 이제 평범한 남자를 찾고 있어요]

That's what I am

[그게 바로 나에요]



And when she knows

[그리고 그녀가 ]

What she want for her time 

[원하는 것을 알게되는 때가 오면]

And when she wakes up

[그리고 그녀가 깨어나]

And makes up her mind

[그녀의 마음을 정할 때]

She'll see I'm not so tough

[그녀는 제가 그렇게 거칠지 않다는 걸 알겠죠]

Just because

[왜냐하면]

I'm in love with an uptown girl

[전 부잣집 아가씨와 사랑에 빠졌거든요]

You know I've seen her in her uptown world

[당신도 내가 부자동네에서 그녀를 봤다는 걸 알고 있죠]

She's getting tired of her high class toys

[그녀는 고급 장난감에 질려간다는 걸요]

And all her presents from her uptown boys

[그리고 부잣집 남자들에게 받은 선물도 말이죠]

She's got a choice

[그녀는 선택했어요]

[이미지 출처: pixabay]


Uptown girl 

[부잣집 아가씨]

You know I can't afford to buy her pearls

[당신도 내가 당신에게 진주 목걸이를 사줄 형편이 못되는 걸 알아요]

But maybe someday when my ship comes in

[하지만 나중에 잘되는 날이오면]

She'll understand what kind of guy I've been

[그녀는 내가 어떤 남자인지 알게되겠죠]

And then I'll win

[그러면 나는 승리할거에요]



And when she's walking 

[그녀가 걸어갈때면] 

She's looking so fine And when she's talking

[그녀는 정말 근사해 보여요, 그리고 그녀가 말할 때면]

She'll say that she's mine

[그녀는 제꺼라고 말하겠죠]


She'll say I'm not so tough

[그녀는 내가 거칠지 않다고 말할꺼에요]

Just because I'm in love

[왜냐하면 저는 ]

With an uptown girl

[부잣집 아가씨와 사랑에 빠졌기 때문이죠]

She's been living in her white bread world

[그녀는 상류층 세계에 살고 있죠]

As long as anyone with hot blood can

[태어나 지금까지]

And now she's looking for a downtown man

[그리고 그녀는 이제 평범한 남자를 찾고 있어요]

That's what I am

[그게 바로 나에요]




Uptown girl , She's my uptown girl

[부잣집 아가씨, 그녀는 나만의 부잣집 아가씨죠] 

You know I'm in love

[당신도 내가 사랑에 빠진 걸 알겠죠]

With an uptown girl 

[부잣집 아가씨에게 말이죠]

My uptown girl

[나의 부잣집 아가씨]

You know I'm in love

[당신도 내가 사랑에 빠진 걸 알겠죠]  

With an uptown girl

[부잣집 아가씨에게 말이죠]

My uptown girl

[나의 부잣집 아가씨]

You know I'm in love 

[당신도 내가 사랑에 빠진 걸 알겠죠]

With an uptown girl

[부잣집 아가씨에게 말이죠]

My uptown girl

[나의 부잣집 아가씨]

You know I'm in love 

[당신도 내가 사랑에 빠진 걸 알겠죠]

With an uptown girl

[부잣집 아가씨에게 말이죠]



나름 해석을 해봤는데 의역과 오역이 있을 수 있습니다.


노래의 가사가 전체적으로 부잣집 아가씨와 사랑에 빠지고 싶은 

노동계층[평범한 남자]에 대한 소망을 노래로 만든 것 같네요.


저도 열심히 노력한다면 뭐 이런 노래같은 사랑을 이룰진 모르겠지만

가능성이 있다면 노력해야겠습니다 ㅎㅎ 


빌리 조엘의 노래는 전체적으로 정말 듣기 좋은 것 같아요  







반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,


오늘 알려드릴 노래는 Right said fred의 I'm too sexy입니다.

처음 이노래를 접했던 게 보더랜드 프리시퀄에서 도플갱어 잭 dlc에서 우연찮게 듣게 되었는데 뭔가 느끼한듯 하면서도 

중독성이 강하더군요. 


그래서 오늘 이렇게 찾아서 들으면서 저 처럼 이 노래의 가사에 대해서 궁금하신 분들을 위해 적어봅니다 ㅎㅎ


[이미지 출처: pixabay]


I'm too sexy for my love 

[난 사랑하기엔 ]

Too sexy for my love

[너무 섹시해]

Love's going to leave me

[사랑은 떠나가겠지]


I'm too sexy for my shirt

[난 셔츠를 입기엔]

Too sexy for my shirt

[너무 섹시해]

So sexy it hurts

[너무 섹시해서 아파]


And I'm too sexy for Milan

[난 밀라노에 있기엔 ]

Too sexy for Milan

[너무 섹시해]

New York, and Japan

[뉴욕과 일본에서 마찬가지지]


And I'm too sexy for your party

[난 너무 섹시해서 너의 파티에 있기엔]

Too sexy for your party

[너무 섹시해]

No way I'm disco dancing

[별수 없이 난 디스코  춤을 추지]





[이미지 출처:pixabay]


I'm a model, you know what i mean

[난 모델이야, 무슨 뜻인지 알겠지]

And I do my little turn on the catwalk

[그리고 난 무대에서 작게 돌지]

Yeah, on the catwalk, on the catwalk, yeah

[그래, 무대에서 ,무대에서 ]

I do my little turn on the catwalk

[난 무대 위에서 작게 돌지]


I'm too sexy for my car

[난 내 차에게 있어 ]

Too sexy for my car

[너무 섹시해]

Too sexy by far

[너무 섹시해]



And I'm too sexy for my hat

[그리고 내 모자를 쓰기에 ]

Too sexy for my hat

[너무 섹시해]

What ya think about that?

[어떻게 생각해?]



I'm a model, you know what I mean

[난 모델이야, 무슨 뜻인지 알겠지]

And I do my little turn on the catwalk

[그리고 난 무대에서 작게 돌지]

Yeah, on the catwalk, on the catwalk, yeah

[그래, 무대에서 , 무대에서]

I shake my little touche on the catwalk

[난 무대에서 내 작은 부리를 흔들지]


Too sexy for my

[너무 섹시해]

Too sexy for my

[너무 섹시해]

Too sexy for my

[너무 섹시해]

Cut!

[그만!]



I'm a model, you know what I mean

[난 모델이야, 무슨 뜻인지 알겠지]

And I do my little turn on the catwalk

[그리고 난 무대에서 작게 돌지]

Yeah, on the catwalk, on the catwalk, yeah

[그래 , 무대에서 , 무대에서 ]

I shake my little touche on the catwalk

[난 무대에서 내 작은 부리를 흔들지]


I'm too sexy for my cat

[난 내 고양이에게]

Too sexy for my cat

[너무 섹시해]

poor pussy, poor pussy cat

[불쌍한 고양이]

I'm too sexy for my love

[난 사랑하기엔]

Too sexy for my love

[너무 섹시해]

Love's going to leave me 

[사랑은 날 떠나가겠지]

And I'm too sexy for this song 

[그리고 이노랠 부르기엔 난 너무 섹시해]





여러모로 자화자찬같은 가사들입니다.

자신의 셔츠와 모자 자동차 그리고 고양이에게 있어서도 

자기가 너무 섹시하다는 말을 하고 있고, 자기가 모델만큼 섹시하기 때문에 무대 위를 걷는 것 처럼 섹시하다는 뜻인 것 같습니다. 


little touche가 엉덩이를 말하는 건지 아니면

뭘하는 건지 모르겠지만 비유를 한것 같기도 하고 모르겠습니다.

가사도 쉽고 재밌는데 너무 자화자찬인게 아닌가 싶네요 ㅎㅎ

 

오역이 좀 끼여있으니 주의해주시길... 

혹시 아는 분이 있으면 알려주세요 














반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,



 오랜만에 제가 또 좋아하는 노래의 가사를 알아보는 시간이군요.


이번에 소개시켜드릴 노래는 바로 Bag Raiders의 Shooting Stars입니다. 가방도둑들이라는 그룹의 이름이 약간 재밌다고 해야할지 웃기다고해야할지 모르겠군요. 


슈팅스타=별똥별하면 역시 이노래와 아주 연관이 깊은 밈들만 생각나지만 실제 노래를 들어보면 정말 좋습니다. 


머리속에선 이미 뚱이도 날아다니고 게이브 뉴웰부터 닥터스트레인지까지 별의별 인물들이 날아다니는 것 밖에 생각이 안나는 게 문제지만요 ㅎㅎ


그럼 슈팅스타 노래 가사를 한번 알아봐야겠죠!




It's late and I'm awake

[늦게 잠에서 깨어나]


Staring at the wall

[벽을 쳐다보고 있어]


Open up my window , head falls out the door

[창문을 열고, 밖으로 머리를 내밀었지]



No one else around

[아무도 없는 이곳에서]


And a shimmer takes my eye

[내 시선을 사로잡네]


I lift my head, Blinded by the sky

[나는 하늘에 눈이 멀어 고개를 들지]


Feel my weight in front ,Following the sound

[소리를 따라 내 몸이 앞으로 기우는 걸 느껴]


Moves away so fast

[너무 빨리 움직여서]


Falling to the ground

[땅에 떨어지네]



I know what is more to come

[이게 끝이 아니라는 걸 알기에]


Jump back to my feet

[다시 돌아와 ]


Now I only see ahead of me

[이제는 내 앞만 바라보고 있지] 

Chasing down the street (down the street, down the street , down street)

[거리를 따라 내려가네(거리를 따라, 거리를 따라 , 거리를 따라)]




Give my love to a shooting star

[별똥별에게 내 사랑을 전해줘]


But she moves so fast

[그러나 그녀는 너무 빨라]


That I can't keep up

[내가 따라갈수 없을 만큼 빠르지만]


I'm chasing

[난 쫒아가]


I'm in love with a shooting star

[나는 별똥별을 사랑해]


But she moves so fast

[하지만 그녀는 너무 빨라] 


When she falls then

[언젠가 그녀가 떨어지면]


I'll be waiting

[난 기다리고 있을꺼야]




Give my love to a shooting star

[별똥별에게 내 사랑을 전해줘]


But she moves so fast

[그러나 그녀는 너무 빨라]


That I can't keep up

[내가 따라갈수 없을 만큼 빠르지만]


I'm chasing

[난 쫒아가]





I'm in love with a shooting star

[나는 별똥별을 사랑해]


But she moves so fast

[하지만 그녀는 너무 빨라] 


When she falls then
[언젠가 그녀가 떨어지면]


I'll be waiting

[난 기다리고 있을꺼야]




Give my love to a shooting star

[별똥별에게 내 사랑을 전해줘]


But she moves so fast

[그러나 그녀는 너무 빨라]


That I can't keep up
[내가 따라갈수 없을 만큼 빠르지만]

I'm chasing

[난 쫒아가]




I'm in love with a shooting star

[나는 별똥별을 사랑해]


But she moves so fast
[하지만 그녀는 너무 빨라] 


When she falls then

[언젠가 그녀가 떨어지면]


I'll be waiting

[난 기다리고 있을꺼야]







Give my love to a shooting star

[별똥별에게 내 사랑을 전해줘]


But she moves so fast
[그러나 그녀는 너무 빨라]

That I can't keep up

[내가 따라갈수 없을 만큼 빠르지만]


I'm chasing

[난 쫒아가]





I'm in love with a shooting star

[나는 별똥별을 사랑해]


But she moves so fast

[하지만 그녀는 너무 빨라] 


When she falls then

[언젠가 그녀가 떨어지면]


I'll be waiting

[난 기다리고 있을꺼야]






순수하게 별똥별을 좋아하는 사람에 대한 이야긴지 아니면

자신이 사랑하는 그녀가 언젠가 돌아올걸 알기에 그녀를 별똥별에

비유한건지 모르겠습니다.


그냥 밈(meme)으로 두기에는 노래 자체가 정말 좋아요.

여러모로 부족한 번역이었지만 도움이 되었길 바랍니다 ^^ 





반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,



안녕하세요 

YamaRK입니다 : ) 


오늘은 유쾌하면서도 신나는 노래중 한곡인 Kay Kyser의 노래중

한곡인  jingle jangle jingle 에 대해서 알아볼까합니다 ㅎㅎ 


우리말로 해석하면 딸랑 짤랑 딸랑쯤? ㅋㅋㅋ 

으로 해석하면 쉬울 것 같습니다 ^^ 


이노래를 처음 접했던 것도 역시 게임이었는데요

폴아웃 뉴베가스를 하면서 처음 접했던 것 같군요. 


서론이 너무 길었네요 ㅎㅎ 아무튼 징글 쟁글 징글의

노래가사 한번 같이 알아봐야겠죠!



Yippie yay

[얏호 신난다]

There'll be not wedding bells for today

[오늘은 결혼식이 없을꺼야]

'Cause I got spurs that jingle , jangle , jingle

[왜나하면 난 딸랑, 짤랑, 딸랑 거릴 꺼기 때문이지]

( jingle , jangle )

(딸랑, 짤랑)

As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야] 

( jingle , jangle )

(딸랑,짤랑)

And they sing, "Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"]

( jingle , jangle )

( 딸랑, 짤랑)

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지]

( jingle , jangle )

(딸랑, 짤랑)




Oh, Lillie belle

[오, 릴리 벨]

( Lillie belle )

(릴리 벨)

Oh, Lillie belle

[오, 릴리 벨]

( Lillie belle )

( 릴리 벨)

Though I may have done some fooling

[내가 아무리 바보짓을 한다한들]

This is why I never fell

[내가 쓰러지지 않는 이유지]

'Cause I got spurs that jingle , jangle , jingle

['왜냐하면 난 딸랑, 짤랑 , 딸랑 거릴 꺼기 때문이지]

( jingle , jangle )

(딸랑, 짤랑)

As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야]

( jingle , jangle )

( 딸랑,짤랑 )

And they sing, "Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"]

( jingle , jangle )

( 딸랑,짤랑 )

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지]

( jingle , jangle )

( 딸랑,짤랑 )




Oh, I got spurs that jingle , jangle , jingle

[오, 난 딸랑 짤랑 딸랑 거릴꺼야

( I got spurs that jingle , jangle , jingle )

(난 딸랑 짤랑 딸랑 거릴꺼야)

As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야]

(As I go riding merrily along)

(즐겁게 돌아다닐꺼야)


And they sing, " Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"]

(And they sing, " Oh, ain't you glad you're single")

(그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?")

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지]

( And that song ain't so very far from wrong )

(그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지)




Oh, Lillie Belle

[오, 릴리 벨]

Oh, Lillie Belle

[오, 릴리 벨]

Though I may have done some fooling

[내가 아무리 바보짓을 한다한들]

This is why I never fell

[내가 쓰러지지 않는 이유지]

"Cause I got spurs that jingle , jangle , jingle

[왜냐하면 난 딸랑, 짤랑, 딸랑 거릴꺼야]

( I got spurs that jingle , jangle , jingle )

(난 딸랑, 짤랑, 딸랑 거릴꺼야)


As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야]

(I go riding merrily along)

(즐겁게 돌아다닐꺼야)

And they sing,"Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"

( And they sing,"Oh, ain't you glad you're single" )

(그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아? "

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아냐]

( And that song ain't so very far from wrong )

(그들이 노래하는 게 틀린 말은 아냐)





[이미지 출처: 픽사베이]


노래의 가사가 자신과 사랑했던 사람과 헤어져서 

홀가분한 마음으로 싱글 생활을 맞이하는 사람의 

심정을 유쾌하게 담아낸 것 같습니다 ㅋㅋㅋ 


안그러면 이렇게 노래가 밝고 신나지 않을 테니까요 


오역이나 날림 해석이 많은 데 제게는 어려운 부분이 정말 많았습니다. 


가사속의 릴리 벨은 자신과 헤어진 여자를 가르키는 말인지

아니면 다른 뜻이 있는 건지 잘모르겠습니다.


1942년에 나온 노래로 상당히 중독성이 있는 노래였습니다.


부족하고 모자란 번역이라도 다른 분들이 노래를 알아가는 데 

도움이 되었으면 합니다. 























반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,




오늘 알려드릴 노래는 폴아웃4의 다이아몬드시티 라디오에서 

들을 수 있는 노래중 하나인

파이브 스타즈 (Five stars)의 atom bomb baby 입니다.


노래부터 정말 화끈하군요.  

원자폭탄 그녀라고 해석하면 되겠군요. 


폴아웃4를 통해서 재조명 받았고 트레일러 뿐만 아니라 

인게임에서 다이아몬드시티 라디오의 노래중 한 곡으로 등장합니다^^




가사를 한번 알아봐야겠죠 ㅎ 







Got a doll baby, I love her so

[인형을 하나 얻었어, 난 그녀를 사랑해]

Nothing else like her anywhere you go 

[어디를 가도 그녀만큼 좋은 건 없지]

Man she's anything but calm

[이보셔, 그녀는 절때 얌전하지 않아]

A regular pint-size atom bomb~~

[일반적인 작은 원자폭탄이지]



Atom bomb baby little atom bomb

[원자 폭탄 자기 작은 원자 폭탄]

I want her in my wigwam

[그녀를 내 작은 집에 데려오면 좋겠어]

She's just the way I want her to be

[그녀는 내가 원하는 모습 그대로야]

A million times hotter than TNT

[TNT보다 백만 배 더 화끈하지]



Atom bomb baby, loaded with power

[원자 폭탄 자기, 당찬 힘이 있지]

Radioactive as a TV tower

[티비 타워만큼의 방사능이 있어]

A nuclear fission in her soul

[핵 분열 속에 그녀의 영혼이 있어]

Love with electronic control~

[전자 제어장치로 사랑을 하지]



Atom bomb baby little atom bomb

[원자 폭탄 자기 작은 원자 폭탄]

I want her in my wigwam

[그녀를 내 작은 집에 데려오면 좋겠어] 

She's just the way I want her to be

[그녀는 내가 원하는 모습 그대로야]

A million time hotter than TNT

[TNT보다 백만 배 더 화끈하지]




Atom bomb baby , boy she can start

[원자 폭탄 자기 그녀는 내 마음속에서 시작할수 있어]

One of those chain reactions in my heart

[내 마음속에 연쇄반응 중 하나를 말이지]

A big explosion, big and loud

[큰 폭발과 ,큰 굉음]

Mushrooms me right up on a cloud

[버섯구름 위로 날 날려버리지]



Atom bomb baby little atom bomb

[원자 폭탄 그녀 작은 원자폭탄]

I want her in my wigwam

[난 그녀를 내 작은 집에 데려오면 좋겠어]

She's just the way I want her to be

[그녀는 내가 원하는 모습 그대로야]

A million times hotter than TNT

[TNT보다 백만 배 더 화끈하지]




Atom bomb baby, sweet as plum

[원자폭탄 자기, 자두만큼 달콤하지]

Carrys more whallop than uranium

[우라늄보다 더 강력하지]

When she kisses, there's no hitch

[그녀와 키스할땐, 아무 문제 없어]

Zero power she turns on a switch

[그녀의 출력을 꺼버리면 되]



Atom bomb baby little atom bomb

[원자 폭탄 자기 작은 원자 폭탄]

I want her in my wigwam

[그녀를 내 작은 집에 데려오면 좋겠어] 

She's just the way I want her to be

[그녀는 내가 원하는 모습 그대로야]

A million times hotter than TNT

[TNT보다 백만 배 더 화끈하지]



Atom bomb baby little atom bomb

[원자 폭탄 자기 작은 원자 폭탄]

I want her in my wigwam

[그녀를 내 작은 집에 데려오면 좋겠어] 

She's just the way I want her to be

[그녀는 내가 원하는 모습 그대로야]

A million times hotter than T.N.T

[TNT보다 백만 배 더 화끈하지]

Atom bomb baby little atom bomb~~ 
[원자 폭탄 자기 작은 원자 폭탄]

 




원자폭탄의 화끈한 화력만큼이나 

자신이 사랑하는 그녀가 매력이 있다는 건지


아니면 진짜 원자폭탄 자체가 좋다는 건지 의문이

드는 노래이긴 합니다 ㅋㅋㅋ 



개인적인 생각으로는 작은 원자폭탄만큼이나

강력하면서도 매력있다는 게 아닌가 싶네요 




노래의 가사나 신나는 리듬감이 참 매력적인 노래입니다 ㅎㅎ 


해석에 오역이 있을 수 있으니 주의해주세요 ^^ 



반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,