오랜만에 노래 가사와 해석에 대한 글을 쓰는 군요.

 

오늘 알려드릴 노래는 바로 프랭크 시나트라(Frank Sinatra)의 론섬로드(Lonesome Road)입니다.

외로운 길에서 회상하는 듯한 이노래는 외국에선 유명하지만 우리나라에는 그렇게

잘 알려진 노래는 아닙니다.

 

하지만 폴아웃 뉴베가스를 하신분 들에게 있어서는 론섬 로드 Dlc를 통해서

뭔가 익숙한 이름이긴하죠.

 

[아쉽게도 폴아웃 뉴베가스의 라디오 노래중에서 론섬 로드는 없습니다 ㅠㅠ]

 

아무튼 간에 노래에 대해서 본격적으로 한번 알아봐야겠죠!

 

 

[이미지 출처: 픽사어베이(Pixabay)]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다 봐, 저 외로운 길을 내려다봐.]

Before you travel on

[너가 떠나기전에 말이야]

 

Look up, look up and seek your maker

[위를 봐, 위를 보고 너의 신을 찾아봐]

Before Gabriel blows his horn

[가브리엘이 나팔을 불기전에 말야]

 

Weary totin' such a load

[짐을 둘러메고 지쳐가며]

Trudgin' down the lonesome road

[외로운 길을 걸어가지]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다 봐, 저 외로운 길을 말이야]

Before, before you travel on

[가기전에 , 떠나기전에 말이야.]

 

True love, true love, what have I done

[진정한 사랑, 진정한 사랑을 위해 난 무엇을 했는지]

That you should treat me so?

[나에게 꼭 그렇게 해야했어?]

You caused me to walk and talk

[너는 내가 걷고 말하게 만들었지]

Like I never did before

[마치 내가 전에 하지 않았던것 처럼 말야]

 

 

Weary totin' such a load

[짐을 둘러메고 지쳐가며]

Trudgin' down that lonesome road

[외로운 길을 걸어가지]

 

 

[이미지 출처:픽사어베이(Pixabay]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다 봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you travel on

[너가 떠나기전에 말이야]

 

Look down, look down that lonesome road

[내려다 봐, 저 외로운 길을]

Before you travel on

[너가 떠나기전에]

 

Look up , look up and seek your maker

[위를 봐, 위를 보고 너의 신을 찾아봐]

Before Mr. Gabriel blows his horn

[가브리엘씨가 나팔을 불기전에]

 

I'm weary of totin' such a heavy load

[나는 무거운 짐을 둘레메고 지쳐가며]

Trudgin' down that lonesome road

[외로운 길을 걸어가지]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you travel on

[너가 떠나기전에 말이야]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you decide to travel on

[너가 떠나기로 결심하기 전에 말이야]

Look down, look down , look down, look down that lonesome road

[내려다봐, 저 아래를 내려다봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you travel on

[너가 떠나기전에]

 

 

 

여러모로 조금 어려운 노래인것 같습니다.

노래속 인물은 진짜 혼자서 어딘가를 걷는다는 개념보단

스스로 외로움에 가득찰 것인지에 대해서 이야기 하는게 아닌가 싶네요.

사랑하는 이와 헤어져 결국 외로워질 것인지 고민하는 것 같습니다.

 

결국에는 뭔가 외로움, 자기 자신이 스스로 둘러맨 감정의 무게에 대한 노래가 아닌가 싶네요.

오역이 많이 있습니다 ㅠㅠ 그래도 조금이나마 이해하기 쉬웠으면 좋겠네요.

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

 

 

오늘 알려드릴 노래는 딘 마틴(Dean Martin)의 Everybody loves somebody

란 노래에 대해서 알려드릴까 합니다.

 

뭐 직역하자면 모든 사람들이 누군가를 사랑하네 정도 되겠네요.

이 노래는 게임이나 영화보다도 스티븐 킹의 소설 -셀에서 

알게된 노래입니다.

 

핸드폰 사태로 대부분의 인류의 머리가 초기화가 되어 거의 좀비물에

가까운 아포칼립스물인데 거기서 여러번 언급되서 알게 되었죠.

 

아무튼 간에 잔잔한 노래라 나름 듣기 좋은 노래에요.

그럼 본격적으로 가사에 대해서 알아볼까요!

 

[이미지 출처:pixabay]

 

Everybody loves somebody sometime

[누구나 누군가를 사랑할 때가 있죠]

Everybody falls in love somehow

[누구나 어떻게든 사랑에 빠져요]

Something in your kiss just told me

[당신의 키스에 담긴 무언가 내게 말해주네요]

My sometimes is now

[나의 그 순간이 지금이라고요]

 

 

 

Everybody finds somebody someplace

[사람들은 어디서든 누군가를 찾죠]

There's no telling where love may appear

[사랑이 어디서 나타날진 알 수가 없어요]

Something in my heart keeps saying

[내 마음속 무엇만이 계속 말하죠]

My someplace is here

[나의 그 장소는 여기라고요]

 

 

 

If I had it in my power

[내게 능력이 있다면]

I'd arrange for every girl to have your charms

[모든 소녀들에게 당신의 매력을 알려주고 싶어요]

Then every minute, every hour

[그러면 매 분 , 매 시간마다]

Every boy would find what I found in your arms

[모든 소년들은 내가 당신의 품에서 찾은 걸 발견하겠죠]

 

[이미지 출처:pixabay]

 

Everybody loves somebody sometime

[누구나 누군가를 사랑할 때가 있죠]

And although my dreams were overdue

[내 꿈이 끝났다 할지라도]

Your love made it all worth waiting

[당신의 사랑은 기다릴수 있어요]

For someone like you

[당신 같은 사람을 위해 말이에요]

 

 

If I had it in my power

[내게 능력이 있다면]

I'd arrange for every girl to have your charms

[모든 소녀들에게 당신의 매력을 알려주고 싶어요]

Then every minute, every hour

[그러면 매 분, 매 시간마다]

Every boy would find what I found in your arms

[모든 소년들은 내가 당신의 품에서 찾은 걸 발견 하겠죠]

 

 

 

Everybody loves somebody sometime

[사람들은 어디서든 누군가를 찾죠]

And although my dreams were overdue

[사랑이 어디서 나타날진 알 수가 없어요]

Your love made it all worth waiting

[당신의 사랑은 기다릴 수 있어요]

For someone like you~~

[당신 같은 사람을 위해 말이에요]

 

 

 

 

 

Everybody loves somebody sometime

[누구나 누군가를 사랑할 때가 있어요]

 

 

 

 

전체적으로 사랑에 대한 감정을 담은 노래라서

좋은 것 같습니다.

 

거기에 딘 마틴 특유의 느끼한 발음과 어울러져 좋은 것 같네요.

가사에 대한 해석에 조금 오역이 있을 수 있습니다.

 

그래도 노래를 이해하는 데 있어서 도움이 되었으면 하네요 ^^

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

 

오늘 알려드릴 노래와 가사 해석은 바로 

Katrina and The Waves [카트리나 앤 더 웨이브즈]의 Walking on Sunsine입니다.

뭐 직역하자면 햇살 위를 걷다 정도가 되겠네요.

 

여러 영화들의 삽입곡으로 등장했으며, 

개인적으로 이 노래를 알게된 건 역시 퓨처라마의 핍립 J 프라이가 

자주 부르고 거기다가 그의 장례식 노래로 등장했기 때문이겠죠.

[물론 벤더는 노래가 구렸다고 까긴하지만 ㅋㅋ]

 

노래 자체도 좋은데다가 중독성있어요.

 

아무튼 노래 가사에 대해서 알아봐야겠죠!

 

 

[이미지 출처: pixabay]

 

OW

 

Mm, yeah

I used to think maybe you loved me, now , baby, I'm sure

[예전엔 너가 날 좋아할지도 모른다고 생각했는데, 이젠 확실히 알겠어]

And I just can't wait till the day when you knock on my door

[너가 우리집 문을 두드릴 때가지 더이상 기다릴수 없어]

Now every time I go for the mailbox, gotta hold myself down

[이젠 매번 우편함을 열 때 마다, 내 스스로 진정시킬 정도야]

'Cause I just can't wait till you write me you're coming around

[너가 돌아온다는 편지를 할때까지 기다릴수 없거든

 

 

I'm walking on sunshine, whoa

[난 햇살 위를 걷고 있어]

I'm walking on sunshine, whoa

[난 햇살 위를 걷고 있어]

I'm walking on sunshine, whoa

[난 햇살 위를 걷고 있어]

And don't if feel good

[근데 기분은 좋지 않아]

Hey, all right now

[모든게 괜찮아]

And don't it feel good

[근데 기분은 좋지않아]

Hey, yeah

[헤이, 예]

 

 

 

I used to think maybe you loved me, now I know that it's true

[예전엔 너가 날 좋아할지도 모른다고 생각했는데, 이젠 그게 사실이었던걸 알아]

And I don't want to spend my whole life just a-waiting for you

[평생 널 기다리기만 하며 보내고 싶지 않아]

Now, I don't want you back for the weekend, not back for a day, no , no ,no

[이젠 주말에만, 고작 하루만 널 본다는게 너무 싫어]

I said, baby, I just want you back, and I want you to stay

[그러니까 너가 그냥 돌아왔으면 좋겠다는 말이야, 그리고 내곁에 머물러줘]

 

 

 

Oh, yeah , now I'm walking on sunshine, whoa

[오, 예 , 난 지금 햇살 위를 걷고 있어]

I'm walking on sunshine, whoa

[난 햇살 위를 걷고 있어]

I'm walking on sunshine, whoa~~

[난 햇살 위를 걷고 있어]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

Hey, all right now

[모든게 괜찮아]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

Yeah, oh , yeah, now

[예, 오, 예 ,지금은]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

 

 

 

Walking on sunshine

[햇살 위를 걷고 있어]

Walking on sunshine

[햇살 위를 걷고 있어]

 

 

[이미지 출처: pixabay]

 

I feel alive , I feel the love, I feel the love that's really real

[살아있는 걸 느껴, 사랑을 느껴 ,진정으로 느껴져]

I feel alive , I feel the love, I feel the love that's really real

[살아 있는 걸 느껴, 사랑을 느껴, 진정으로 느껴져]

I'm on sunshine , baby , oh

[햇살 위에 있는 것 같아]

 

 

Oh, yeah , I'm on sunshine , baby , oh

[오, 예 , 햇살 위에 있어]

Oh, I'm walking on sunshine , whoa

[난 햇살 위를 걷고 있어]

I'm walking on sunshine, whoa

[난 햇살 위를 걷고 있어]

I'm walking on sunshine, whoa~~~

[난 햇살 위를 걷고 있어]

And don't it feel good

[그런데 기분은 좋지 않아]

Hey, all right now

[모든게 괜찮아]

And don't it feel good

[그런데 기분은 좋지 않아]

I'll say it , I'll say it , I'll say it again now

[내가 말할꺼야, 말할께, 지금 다시 말할께]

And don't it feel good

[그런데 기분은 좋지 않아]

Hey, yeah now

[이봐 , 지금은]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

Now don't it ,don't it ,don't it , don't it, don't it ,don't it 

[지금은 안돼, 하지마 , 하지마 , 하지마, 하지마]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

I'll say it , I'll say it , I'll say it again now

[내가 말할꺼야, 말할께, 지금 다시 말할께]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

Now don't it ,don't it ,don't it , don't it, don't it ,don't it 

[지금은 안돼, 하지마, 하지마 , 하지마, 하지마

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

Now tell me, tell me again now

[지금 말해줘, 내게 다시 말해줘]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

Oh, yeah , now

[오 예, 지금]

And don't it feel good

[기분은 좋지 않아]

Oh, don't it feel good, don't it feel good

[오, 기분이 좋지 않아, 기분이 좋지 않아]

Now don't it feel good

[지금은 기분이 좋지 않아]

Oh, yeah, oh, yeah, oh, yeah

 

And don't it feel good

[기분이 좋지 않아]

Oh, yeah, yeah, yeah, oh yeah, oh, yeah

 

And don't it feel good

[기분이 좋지않아]

 

[이미지 출처: 퓨처라마 애니메이션]

 

 

노래가사를 해석하다보니 And don't it feel good이

대충 기분이 좋지 않다는 말이라서 어떻게 해석하기가 힘들더군요.

양해 바랍니다 ㅠㅠ

 

전체적인 가사가 서로 사랑하는 사이임을 잘알고 있고

매일같이 보고 싶음에도 불구하고 자신에게 확실하게 말하지

않는 상대에게 갑갑함을 느끼기도 하지만 또 한편으로는 좋아함을 알기때문에

햇살위를 걷는 듯한 느낌이라고 말하는 것 같네요.

 

조금 어려운 노래인것 같습니다.

[노래 가사를 이해하는데 도움이 되었으면 합니다]

 

 

 

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

 

오늘 알려드릴 노래는 아-하(a-ha)의 Take on me입니다.

여러모로 옛날의 노래지만 전혀 촌스럽지 않고 세련된 노래로

영화 OST로도 한번씩 나올만큼 좋은 노래죠.

 

뭐 대표적인 예가 데드풀2나 레디 플레이어 원에서 트레일러

그리고 슬리핑 독스 게임 내에서 웨이 쉔이 노래방에서 부를수 있죠.

[환장하는 저음으로 노래를 부르는 걸 들을수도 있고 ㅋㅋㅋ]

 

근데 실제로는 노래방에서 부르기 상당히 힘들어서 

어쿠스틱 버전이 노래방에서 나와주면 좋겠습니다 ㅠㅠ

 

아무튼 간에 노래 가사에 대해서 본격적으로 알아봐야겠죠!

 

 

We're talking away

[서로 말하고 있으면서도]

 

I don't know what I'm to say

[내가 무슨 말을 해야할 지 잘 모르겠어요]

 

I'll say it anyway

[어쨌든 말할게요]

 

Today's another day to find you

[오늘은 당신을 찾을 날이 아닌가봐요]

 

Shying away

[부끄러움을 떨쳐내고]

 

I'll be coming for your love, OK?

[당신을 사랑하기 위해 다시 올께요, 알겠죠?]

 

 

 

Take on me (Take on me)

[날 받아줘요 ( 날 받아줘요) ]

 

Take me on (Take on me) 

[날 데려가줘요 ( 날 받아줘요) ]

 

I'll be gone

[난 떠날꺼에요]

 

In a day or two

[하루 이틀 후에 말이죠]

 

 

 

 

 

So needless to say

[그러니 더 말할 필요없겠죠]

 

I'm odds and ends

[전 그저 잡동사니예요]

 

But I'll be stumbling away

[그저 더듬거리고 비틀거리지만]

 

Slowly learning that life is OK

[삶이 괜찮다는 걸 천천히 배워가고 있어요]

 

Say after me

[날 따라해봐요]

 

It's no better to be safe than sorry

[안전한게 후회하는 것보다 꼭 좋지 않다고]

 

 

 

 

 

Take on me (Take on me)

[날 받아줘요 ( 날 받아줘요) ]

 

Take me on (Take on me)

[날 데려가줘요 (날 받아줘요) ]

 

I'll be gone

[난 떠날꺼에요]

 

In a day or two

[하루 이틀 후에 말이죠]

 

 

Oh' things that you say

[오, 당신이 말하는 모든 것을]

 

Is it a life or just to play my worries away?

[그게 일상인가요, 아니면 제 걱정을 덜기위한 연기인가요?]

 

You're all the things I've got to remember

[당신은 제가 기억하는 모든 것들이예요]

 

You're shying away

[당신은 수줍어 하고 있죠]

 

I'll be coming for you anyway

[그래도 난 당신을 찾을 꺼에요]

 

 

 

 

Take on me ( Take on me)

[날 받아줘요 ( 날 받아줘요) ]

 

Take me on ( Take on me)

[날 데려가줘요 ( 날 받아줘요) ]

 

I'll be gone

[난 떠날 꺼에요]

 

In a day 

[하루 뒤에 ]

 

Take on me (Take on me)

[날 받아줘요 ( 날 받아줘요) ]

 

Take me on ( Take on me)

[날 데려가줘요 ( 날 받아줘요 ) ]

 

I'll be gone

[난 떠날 꺼에요]

 

In a day

[하루 뒤에]

 

뭔가 사랑하는 사람과의 만남과 이별

그리고 먼 거리를 떠날 것 같은 느낌을 담은 노래입니다.

 

또 다르게 해석해보면 추억이 담긴 물건과 헤어짐을

담은 것 같기도 하구요.

 

 

개인적으로 정말 좋아하는 노래입니다.

노래방에가면 꼭 되든 안되든 부를정도로 말이죠.

 

 

 

노래 가사 해석에 있어서 오역이 있을수 있습니다.

그래도 노래를 이해하시는데 있어서는 조금이나마 도움이 되었으면 하네요 ^^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

 

 

오늘 알려드릴 노래는 프랭크 시나트라(Frank Sinatra)의 마이웨이(My way)입니다.

프랭크 시나트라의 노래중에 대표적으로 잘 알려져 있는 명곡이죠.

 

[프랭크 시나트라의 제3의 전성기를 연 노래지만

프랭크는 정작 이노래를 그렇게 좋아하진 않았다고 하네요]

 

노래 전체가 남자의 로망. 그리고 남자가 걸어온 삶의 길에 대한 노래라

이입이 되는 게 아닐까 싶습니다.

 

[여러모로 That's Life가 안되면 스스로 끝을 낸다는 느낌이라면

My way는 끝에 서서 인생을 돌아보는 느낌이네요]

 

뭐 잡설은 집어치우고 노래 가사에 대해서 알아볼까요

 

[이미지 출처: pixabay]

 

And now, the end is near

[이제 끝이 가까워져]

And so I face the final curtain

[내 삶의 마지막 막을 직면했지]

My friend, I'll say it clear

[내 친구여, 확실히 말해둘 게 있네]

I'll state my case, of which I'm certain

[잘 알고 있는 나의 이야기들 말일세]

I've lived a life that's full

[난 괜찮은 인생을 살았고]

I traveled each and every highway

[할 수 있는 모든 길을 걸어보았지]

And more, much more than this

[그러나 그 무엇보다 중요한 것은]

I did it my way

[내 스스로 해냈다는 걸세]

 

 

 

 

Regrets, I've had a few

[후회도 여러 번 있었어]

But then again, too few to mention

[그러나 입밖으로 낼 정도는 아니였지]

I did what I had to do

[나는 내가 해야 할 일을 다 해냈고]

And saw it through without exemption

[빠짐없이 모두 이루었지]

I planned each charted course

[나는 내 인생을 계획했고]

Each careful step along the byway

[그 길을 한걸음 한걸음씩 걸어왔다네]

And more, much more than this

[그러나 그 무엇보다 중요한 것은]

I did it my way

[내 스스로 해냈다는 거야]

 

 

 

 

Yes, there were times, I'm sure you knew

[그래, 그럴 때도 있었지, 자네도 잘 알겠지만]

When I bit off more than I could chew

[과한 욕심을 부릴 때도 있었다네]

But through it all , when there was doubt

[그러나 그런 것들에 의문이 들었다 해도]

I ate it up and spit it out

[고생하다 끝엔 해내었지]

I faced it all, and I stood tall 

[모든 것에 정면으로 부딫치고, 당당히 버텨냈지]

And did it my way

[내 스스로 말이야]

 

[이미지 출처: pixabay]

 

I've loved, I've laughed and cried

[난 사랑도 해봤고, 웃고 울기도 했지]

I've had my fill, my share of losing

[충만감도 , 상실도 겪어봤어]

And now, as tears subside

[그리고 지금 눈물이 가라앉고 나니]

I find it all so amusing

[재미있게 느껴진단 말야]

To think I did all that

[내가 그런 일을 다 해냈다고 생각하니]

and may I say , not in a shy way

[이렇게 말할 수 있겠지, 부끄럽지 않게 말야]

Oh, no , oh , no, not me

[아니 , 아니 나는 아니야]

I did it my way

[난 내 스스로 해내왔어]

 

 

 

 

For what is a man, what has he got?

[남자란 무엇인가?, 그가 가진 것이 무엇인가?]

If not himself, then he has naught

[자기 자신이 아니라면, 아무것도 없는거야]

To say the things he truly feels

[스스로 진짜 느낀 바를 말하는 거야]

And not the words of one who kneels

[비굴한 자들의 말이 아니라]

The record shows I took the blows

[지난 세월이 보여줘왔듯 난 시련들을 마주해왔어]

And did it my way

[내 힘으로 견뎌왔다네]

 

 

Yes, it was my way 

[그래 , 그것이 내가 걸어온 인생이라네]

 

 

 

 

 

 

 

여러모로 굴곡진 인생을 살아왔고 

그 끝에 괜찮은 인생을 살아왔음을 스스로 회고하는 게 아닌가 싶습니다.

 

여러모로 사람이 살아가는데 있어서

남의 도움 하나없이 자기만의 힘으로 살아온

인생에 당당함이 있을지언정 후회는 없다는게 아닌가 싶네요.

 

가사 해석에 오역이 있을수 있습니다.

그래도 노래를 이해하는데 있어서 도움이 되었으면 하네요 ^^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

 

 

오늘 알려드릴 노래는 프랭크 시나트라(Frank Sinatra)의 That's Life

그게 인생이다 라는 노래입니다.

 

최근에 조커에서도 나왔던 노래로 프랭크 시나트라의 띵곡중 하나죠.

전체적인 노래 가사도 밑바닥에 꼬구라져도 딛고 일어선다는

내용을 담은 노래로 강인한 의지를 담은 노래가 아닌가 싶네요.

 

 

[이미지 출처: pixabay]

 

That's Life (That's life) , that's what all the people say

[그게 인생이야(그게 인생이야) , 모든 사람들이 말하듯]

You're riding high in Aprill, Shot down in May

[4월엔 높이 올라갔다가,5월에는 꼴아박는 거지 ]

But I know I'm gonna change that tune

[하지만 난 내가 상황을 바꿀 거라는 걸 알지]

When I'm back on top, back on top in June

[6월에는 다시 제일 높은 곳에 올라갈거야]

I said, That's life (That's life) , and as funny as it may seem

[내가 말했듯, 그게 인생이야(그게 인생이야), 웃기게도]

Some people get their kicks, stompin' on a dream

[몇몇 사람들은 자기 꿈을 뻥 차버리지만]

But I don't let it, let it get me down

[하지만 난 그렇지 않아. 절망하지 않지]

'Cause this fine old world it keeps spinning around

[왜냐면 이 멋진 옛 세계는 항상 돌고 도니까]

 

 

 

 

I've been a puppet, a pauper , a pirate , a poet, a pawn and a king

[난 꼭두각시 , 거지 , 해적 ,시인 , 졸개와 왕이었다가]

I've been up and down and over and out, and I know one thing

[난 올라갔다 내려오고 또 추락해도, 이거 하난 알고 있어]

Each time I find myself flat on my face

[매번 바닥에 얼굴을 처박더라도]

I pick myself up and get back in the race

[난 내 스스로 일어서 다시 레이스에 뛰어들지]

 

 

 

 

That's life( That's life), I tell ya, I can't deny it

[그게 인생이야,(그게 인생이야), 내가 말했지. 난 그걸 부정할수 없어]

I thought of quitting, baby

[때려칠까 생각도 했지만]

But my heart just ain't gonna buy it

[내 마음은 그렇지 않거든]

And if I didn't think it wan worth one single try

[한번 시도해볼만한 가치가 있다면]

I'd jump right on a big bird and then I'd fly

[큰 새에 올라타 날아봤을꺼야]

 

 

 

[이미지 출처: pixabay]

 

 

I've been a puppet , a pauper , a pirte , a poet , a pawn and king

[난 꼭두각시 , 거지 , 해적 , 시인 , 졸개와 왕이었다가]

I've been up and down and over and out, and I know one thing

[난 올라갔다 내려오고 또 추락해도, 이거 하난 알고 있어]

Each time I find myself laying flat on my face

[매번 바닥에 얼굴을 처박더라도]

I just pick myself up and get back in the race

[난 내 스스로 일어서 다시 레이스에 뛰어들지]

 

 

 

 

That's life (That's life), that's life and I can't deny it

[그게 인생이야(그게 인생이야), 난 그걸 부정할 수 없어]

Many time I thought of cutting out but my heart won't buy it

[여러번 때려칠까 생각도 했지만, 내 마음은 그렇지 않거든]

 But if there's nothing shaking come this here July

[하지만 7월까지 아무 일도 일어나지 않는다면]

I'm gonna roll myself up in a big ball and die

[난 내 삶을 포기할꺼야]

 

My, my

[나의, 나의]

 

 

 

전체적으로 제가 개인적으로 해석하다 보니 오역이 있을 수 있습니다.

마지막에 "7월까지 아무 일도 일어나지 않는다면, 난 커다란 공을 굴려 스스로 죽겠다는

말이 있는데 좀 해석하기 그렇더군요.

 

그래서 그냥 삶을 포기하겠다고 해석을 했습니다.

 

미숙하더라도 노래를 이해하는 데 도움이 되었으면 좋겠네요.

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

 

오랜만에 제가 또 좋아하는 노래중 하나를 소개할때가 되었군요.

오늘 소개할 노래는 바로 Electric Light Orchestra의 Mr. Blue Sky입니다.

 

직역하면 푸른하늘 씨가 되겠군요.

광고에도 자주나오고 영화에서도 한번씩 등장하는 노래로

아마 한번씩은 들어봤을 노래입니다.

 

노래가 정말 좋아요.

 

 

[이미지 출처:pixabay]

 

The sun is shining in the sky

[하늘엔 태양이 빛나고]

There ain't a cloud in sight

[구름 한 점 없죠.]

It's stopped raining, everybody's in the play

[비가 그치고 , 모두 즐거워 하고 있어요]

And don't you know, it's a beautiful new day, hey

[모르겠어요? 정말 아름다운 날이에요] 

Running down the Avenue

[거리를 따라 걸어가며

See how the sun shines brightly

[태양이 비치는 걸 보죠]

In the city, on the streets where once was pity

[도시에 말이에요, 한때 우울했던 거리에]

Mr. Blue Sky is living here today, hey 

[오늘은 파란하늘씨가 있죠]

 

 

 

 

 

Mr. Blue Sky, please tell us why

[파란 하늘씨, 말해줘요]

You had to hide away for so long (so long)

[당신은 너무 오랫동안 떠나있었어요]

Where did we go wrong?

[우리에게 문제라도 있었나요?]

Mr. Blue Sky, please tell us why 

[파란 하늘씨, 말해줘요]

   You had to hide away for so long (so long)

[당신은 너무 오랫동안 떠나있었어요]

Where did we go wrong?

[우리에게 문제라도 있었나요?]

 

 

 

 

 

 

Hey, you with the pretty face

[이봐요, 이쁜이]

Welcome to the human race

[인간 세계로 온 걸 환영해요]

A celebration, Mr. Blue Sky's up there waiting

[파란 하늘씨가 저 위에 있는 건 축복이에요.]

And today is the day we've waited for 

[오늘이 바로 기다려왔던 그 날이죠]

 

 

 

 

 

 

Mr. Blue Sky, please tell us why 

[파란 하늘씨 말해줘요]

You had to hide away for so long ( so long )

[당신은 너무 오랫동안 떠나있었어요]

Where did we go wrong?

[우리에게 문제라도 있었나요?]

Hey there, Mr. Blue 

[이봐요 , 파란씨]

We're so pleased to be with you 

[우린 당신과 함께해서 너무 기뻐요]

Look around, see what you do

[주위를 둘러봐요]

Everybody smiles at you

[모두가 당신을 향해 미소짓죠]

Hey there, Mr. Blue

[이봐요, 파란씨]

We're so pleased to be with you

[우린 당신과 함께해서 너무 기뻐요]

Look around, see what you do

[주위를 둘러봐요]

Everybody smiles at you

           [모두가 당신을 향해 미소짓죠]            

 

[이미지 출처: pixabay]

 

Mister Blue Sky

[파란 하늘씨]

Mister Blue Sky

[파란 하늘씨]

Mister Blue Sky

[파란 하늘씨]

 

 

 

 

Mr. Blue , you did it right

[파란씨 , 당신이 옳아요]

But soon comes Mr. Night

[하지만 곧 저녁씨가 다가오겠죠]

Creeping over, now his hand is on your shoulder

[그의 손이 당신 어깨 위에 있어요]

Never mind, I'll remember you this

[신경쓰지 마요, 저는 당신을 기억할테니까]

I'll remember you this way

[이런 식으로 당신을 기억할께요]

 

 

 

 

Mr. Blue Sky, please tell us why

[파란 하늘씨, 말해줘요]

You had to hide away for so long ( so long)

[당신은 너무 오랫동안 떠나있었어요]

Where did we go wrong?

[우리에게 문제라도 있었나요?]

Hey there, Mr. Blue (sky)

[이봐요. 푸른 하늘씨]

We're so pleased to be with you (Sky)

[우린 당신과 함께해서 너무 기뻐요]

Look around, see what you do (Blue)

[주위를 둘러봐요]

Everybody smiles at you

[모두가 당신을 향해 미소짓죠]

 

 

 

 

 

Please turn me over

[날 넘겨줘요]

 

 

 

 

파란 하늘을 싫어하는 사람은 몇 없겠죠.

맑은 하늘을 보다보면 늘 즐거우니까요.

 

뭔가 노래에서 파란 하늘을 자신의 기분에 투영해서 

바라보는 게 아닌가 싶습니다. 

 

그리고 마지막에 Please turn me over은 좀 해석하기 힘들더군요.

오역이 있을 수 있지만 너그럽게 봐주시길 

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,