오늘도 잉크 스팟의 노래를 알려드릴려고 하는데요


잉크 스팟의 노래를 듣다보면 잔잔함속에 

또 머리속에 찐하게 기억에 남는 음성이 무척 인상적입니다 


 i don't want to set the world on fire 라는 제목은


[나는 세상이 불타는 걸 원치 않아요]라는 뜻입니다. 

웃기게도 이런 노래가 핵전쟁 이후의 삶을 담은 

폴아웃이라는 게임을 만나서 정말 큰 시너지를 불러일으켰죠.


이 노래의 가사 같이 한번 알아볼까요 !







I don't  want to set the world on fire

[나는 세상이 불타는 걸 원치 않아요]

I just want to start a flame in your heart

[그저 당신 마음속에 불꽃을 터뜨리고 싶을 뿐이죠]


In my heart I have but one desire

[제 마음속에 바라는 사람은 한 명인데 ]

And that one is you, no other will do

[그 사람이 바로 당신이에요, 다른 사람이 될 수 없어요]

I've lost all ambition for worldly acclaim

[저는 세속적인 칭송에 대한 야망이 없어요]

I just want to be the one you love

[전 그저 당신에게 사랑받는 사람이 되고 싶을 뿐이죠]

And with your admission that you'd feel the same

[당신이 인정한다면 저와 똑같이 느낄테죠]

I'll have reached the goal I'm dreaming of 

[그러면 저는 제가 꿈꾸는 목표에 도달한거에요]



Believe me

[절 믿어줘요]

I don't  want to set the world on fire

[나는 세상이 불타는 걸 원치 않아요]

I just want to start a flame in your heart

[그저 당신 마음속에 불꽃을 터뜨리고 싶을 뿐이죠]


 


I don't  want to set the world on fire, honey

[나는 세상이 불타는 걸 원치 않아, 내 사랑]

I love you too much

[난 널 무척 사랑하거든]

I just want to start a great big flame down in your heart

[난 그저 당신의 마음속에서 커다란 불꽃으로 시작하고 싶을 뿐이야] 

You see , way down deep inside of me, darling

[너도 알겠지만 내 마음속 깊이 말이야]


I have only one desire

[제 마음속에 바라는 사람은 한 명인데]

And that one desire is you

[그 사람이 바로 당신이에요]

And I know nobody else ain't gonna do

[그리고 그 누구도 당신외에는 사랑하지 않아요]




I've lost all ambition for worldly acclaim

[저는 세속적인 칭송엔 야망이 없어요]

I just want to be the one you love

[전 그저 당신에게 사랑받는 사람이 되고 싶을 뿐이죠]

And with your admission that you'd feel the same

[당신이 인정한다면 저와 똑같이 느낄테죠]

I'll have reached the goal I'm dreaming of, 

[그러면 제가 꿈꾸던 목표에 도달한거에요]





Believe me

[절 믿어줘요]

I don't want to set the world on fire

[저는 세상이 불타는 걸 원치 않아요]

I just want to start a flame in your heart

[그저 당신 마음속에 불꽃을 터뜨리고 싶을 뿐이죠]






노래 가사속에 남자는 자신의 사랑하는 이에게

약간 사랑 고백을 하면서 


불꽃처럼 사랑하는 마음을 자신의 사랑하는

사람에게 말해주며 당신 마음을 불태우고 싶지만

세상을 태우고 싶은 게 아니라고 약간 허세식으로 

말하는 것 같습니다 ㅎㅎ 




  뭐 그만큼 사랑하는 사람에게 

자신의 감정을 표현하는 거겠죠 


큰 욕심은 없지만 사랑하는 사람과 사랑이하고 싶은

약간 점잖은 상남자같은 표현인것 같습니다 ㅎ




잉크 스팟의 노래는 잔잔함속에 하고자하는 말이

다 담겨 있는 것 같아요 


반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,



커피하면 생각나는 노래로 바로 

잉크 스팟의 자바 지브 (Java jive)라는 노래가 유명하죠 . ㅎㅎ


사실 잉크 스팟의 노래는 예전부터 잘모르고 들었는 데 

폴아웃을 하면서 본격적으로 접하게 되었습니다 ㅎ


뭐 여러가지 설명이 길어지긴 했는데 !


오늘은 이 노래에 가사와 또 해석에 대해서 알려드릴려고 하는데요

그럼 바로 알아볼까요 ! 





I love coffee, I love tea 

[난 커피가 좋아, 홍차도 좋지]

I love the java jive and it loves me

[난 커피가 좋아, 커피도 날 좋아하고]

Coffee and tea and the jiving and me

[커피와 홍차 그리고 자이브와 나]

A cup, a cup, a cup, a cup,a cup!

[한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔]

I love java, sweet and hot

[난 커피가 좋아, 달콤하고 뜨겁지]

Whoops ! Mr. Moto, I'm coffee pot

[앗! 모토씨, 전 주전자 채로 줘요]



Shoot me the pot and I'll pour me a shot

[한 잔 따라주시면, 저도 한 잔 따라드리죠]

A cup, a cup, a cup, a cup, a cup!

[한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔]

Oh, slip me a slug from the wonderful mug

[아름다운 머그잔에서 커피 한 모금이 미끄러지네]

And I'll cut a rug till I'm snug in a jug

[주전자 하나로 춤을 추겠어요] 

A slice of onion and a raw one, draw one~,

[양파 한조각과 햄버거를으로, 차를 따라~]





Waiter, waiter , percolator!

[웨이터 , 웨이터 ,여기 여과기좀 부탁해요! ]

I love coffee, I love tea 

[난 커피가 좋아, 홍차도 좋지]

I love the java jive and it loves me

[난 커피가 좋아, 커피도 날 좋아하고]

Coffee and tea and the jiving and me

[커피와 홍차 그리고 자이브 그리고 나]   

A cup, a cup, a cup, a cup,a cup!

[한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔]

Boston bean, soy beans (boy!)

[보스턴 콩, 대두를]

I said the little, itty - bitty green beans,

[작고 자잘한 푸른 콩을 말한 거야]

Cabbage and greens

[양배추와 채소들말야]

You know that I'm not keen about a bean

[너도 알겠지만 난 그리 콩에 예민하지 않지]

Unless it is a chili chili bean, (boy!)

[매운 콩만 아니라면 상관없어]






I love coffee, I love tea 

[난 커피가 좋아, 홍차도 좋지]

I love the java jive and it loves me

[난 커피가 좋아 그리고 커피도 날 좋아하고]

Coffee and tea and the jiving and me

[커피와 홍차 그리고 자이브와 나]

A cup, a cup, a cup, a cup,a cup!

[한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔]

I love java, sweet and hot

[난 커피가 좋아, 달콤하고 뜨겁지]

Whoops ! Mr. Moto, I'm coffee pot

[앗! 모토씨, 난 주전자 채로 줘요] 

Shoot me the pot and I'll pour me a shot

[한 잔 따라주시면, 저도 한 잔 따라 드리죠]

A cup, a cup, a cup, a cup, a cup!

[한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔]

Oh, slip me a slug from the wonderful mug

[아름다운 머그잔에서 커피 한 모금이 미끄러지네]

And I cut a rug till I'm snug in a jug

[주전자 하나로 춤을 추겠어요] 

Drop me a nickel in my pot, joe , Taking it slow.

[조 자네, 내 포트에 동전 좀 넣어줘 , 그리고 천천히 잡아







Waiter, waiter , percolator!

[웨이터, 웨이터 , 여기 여과기좀 부탁해요!]

I love coffee, I love tea 

[난 커피가 좋아, 홍차도 좋지]

I love the java jive and it loves me

[난 커피가 좋아 그리고 커피도 날 좋아하고]

Coffee and tea and the  jiving and me 

[커피와 홍차 그리고 자이브와 나]  

A cup, a cup, a cup, a cup,a cup!

[한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔, 한 잔]








[이미지 출처: 픽사 베이}



잉크 스팟의 노래는 대부분 다 느긋하게

또 기분 좋게 즐길 수 있는 노래들인 것 같아요


노래 가사를 해석하다가 약간 이해가 안되는 부분이

많아서 오역이 있긴 한데 


가사속에서 자바 자이브는 

자바: 커피/ 자이브는 춤을 말하는 데 자바 자이브를 동시에 표현하면

커피의 향연이라고 해석한다고 하더라구요. 


근데 제가 봤을 때는 뭐 어느 쪽으로 해석해도 상관이 없는데 


그냥 커피라고 해석했습니다 ^^ 


전체적으로 가사들도 커피 한잔, 홍차와 자이브 춤을 

통해서 여유 있는 모습을 담았고 


한 잔의 커피에 푹 빠져 있는 모습을 상상해볼 수 있는 노래입니다 ㅎㅎ



커피 한 잔 하면서 들으면 더욱 좋을 것 같네요 ^^ 



제 해석이 다른 분들에게 도움이 되었으면 합니다 : )


반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,



오늘 또 여러분에게 알려드릴 노래는 니코 베가의 Beast 짐승입니다


이노래를 처음 접했던 게 바이오쇼크 인피니티를 접했을 때 트레일러 노래로

들었던 게 처음이었던 것 같습니다 ㅎㅎ


가사랑 제목이 조금씩 다르긴 한데 인상적인 노래가사나 음이 

억압받은 민중에 대한 노래답게 상당히 강한 편인데요 


듣다보면 상당히 중독성이 있습니다 


뭐 설명은 여기까지 하고 노래 가사에 대해서 한번 알아볼까요!



Stand tall for the beast of America

[미국의 야수를 위해 일어서]

Lay down like a nake dead body,

[벌거벗은 시체처럼 주저앉은]

Keep it real for the people workin' overtime,

[과로하는 이들을 위해 깨어나라]

they can't stay living off the govemments dime.

[그들은 정부의 푼돈으론 먹고 살 수 없어]




Stand tall for the people of Amercia.

[미국의 국민을 위해 일어서라]

Stand tall for the man next door,

[옆의 이웃을 위해 일어서라]

We are free in the land America,

[우리는 미국의 땅위에서 자유로워]

We ain't goin' down like this.

[이리 주저 앉아 있을 수 없어]




Come on now

[자 가자]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Come on 

[가자]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Ha!

[하 !]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo



come on people

[가자 민중이여]




What! stand tall for the beast of America

[왓! , 미국의 야수를 위해 일어서라]

Lay down like a nake dead body,

[벌거벗은 시체처럼 주저앉은]  

Keep it real for the people workin' overtime,

[과로하는 이들을 위해서 일어서라]

they can't stay living off the govemments dime.

[그들은 정부의 푼돈으론 먹고 살수 없어]



Stand tall for the people of Amercia.

[미국의 국민을 위해 일어서라]

Stand tall for the man next door,

[옆의 이웃을 위해 일어서라]

We are free in the land America,

[우리는 미국의 땅위에서 자유로워]

We ain't goin' down like this.

[이리 주저 앉아 있을 수 없어]




Come on now

[자 가자]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Come on people

[가자 민중이여]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Come on people

[가자 민중이여]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Ha ! 

[하!]


Come on now

[자 가자]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Come on people

[가자 민중이여]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Come on people

[가자 민중이여]

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Ooh ooh, ooh ooh ooooooohoo

Ha!
[하!]




I will be right to you
[내가 너에게 바로 갈께]
I will be right to you
[내가 너에게 바로 갈께]
I will be right to you
[내가 너에게 바로 갈께]
And together we can stand up to the beast
[그러면 우리는 함께 짐승과 맞설 수 있어]
You see, suppression is a mother fucking prison
[알다시피 ,억압은 빌어먹을 감옥이야]
So they hand you the key to your cell
[그래서 그들은 너에게 감옥 열쇠를 줄꺼야]
You've got to love neighbour
[너는 너의 이웃을 사랑해라]
Love your neighbour
[너의 이웃을 사랑해]
And let your neighbour love you back
[그럼 이웃의 사랑은 너에게 돌아올테니]



Come on now
[자 가자]

Stand tall for the beast of America

[미국의 야수를 위해 일어서라]

Lay down like a nake dead body,

[벌거벗은 시체처럼 주저앉은,]

Keep it real for the people workin' overtime,

[과로하는 이들을 위해 일어서라]

they can't stay living off the govemments dime.

[그들은 정부의 푼돈으론 먹고 살 수 없어]


Stand tall for the people of Amercia.

[미국의 국민을 위해 일어서라]

Stand tall for the man next door

[옆의 이웃을 위해 일어서라]

Cause we are free in the land of America

[왜냐하면 우린 미국의 땅위에서 자유로우니]

We ain't going down like this 

[이리 주저 앉아 있을 수 없어]

Come on now 

[자 가자]





힘든 노동자들을에게 말을 하는 듯한

노래입니다. 


미국의 땅위에서 어쩌면 정말 고생하는 계층에게 말을 하는

것으로 보이는 데 


바이오쇼크 인피니티에서는 백인이 아닌 다른 피부색의 인종은

천대받고 고통속에서 살다보니 아마 억압에서 자유로워 져라

는 내용처럼 원래 노래 가사도 상당히 힘든 계층을 위한

노래처럼 느껴지네요 


파워풀한 게 아주 인상적입니다



이렇게 또 한 노래에 대해서 알아봤는 데 도움이 되었는지 궁금하네요 ^^ 







반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,


안녕하세요 
YamaRK입니다 


주말이다 보니 평화롭고 잔잔한 노래를 들으면서 힐링을 하고

싶을 때 저는 존 덴버의 Sunshine on my shoulders를 듣습니다


노래가 정말 평화롭고 잔잔해서 듣다보면 마음이 안정되는 것

같아요 ㅎㅎ 


저번에도 존 덴버씨의 노래를 다룰 적이 있지만 

이번 노래도 여러분에게 많이 알려졌을 노래입니다 


그럼 같이 알아볼까요! 






Sunshine on my shoulders make me happy

[내 어깨에 비치는 햇살은 날 행복하게 하지요]

Sunshine in my eyes can make me cry

[내 눈에 비치는 햇살은 날 울게할 수 있어요]

Sunshine on the water looks so lovely

[물 위에 비치는 햇살은 너무나 아름답죠]

Sunshine almost always makes me high 

[햇살은 언제나 절 기분 좋게 해요 ]



If I had a day that I could give you

[만약 제가 당신에게 줄 수 있는 하루가 있다면]

I'd give to you the day just like today

[바로 오늘을 당신에게 드리겠어요 ]

If I had a song that I could sing for you

[내가 당신에게 불러줄 노래가 있다면]

I'd sing a song to make you feel this way

[당신이 이런 기분을 느낄 노래를 불러드리겠어요]



Sunshine on my shoulders make me happy

[내 어깨에 비치는 햇살은 날 행복하게 하지요]

Sunshine in my eyes can make me cry

[내 눈에 비치는 햇살은 날 울게할 수 있어요]

Sunshine on the water looks so lovely

[물 위에 비치는 햇살은 너무나 아름답죠]

Sunshine almost always makes me high 

[햇살은 언제나 절 기분 좋게 해요]




If I had a tale that I could tell you

[만약 내가 당신에게 해줄 얘기가 있다면]

I'd tell a tale sure to make you smile

[당신이 미소 지을 얘기를 하겠어요 ]

If I had a wish that I could wish for you

[내가 당신에게 원하는 소원이 있다면 ]

I'd make a wish for sunshine for all the while

[내내 (당신에게)햇살이 비추도록 기도할 거에요] 




Sunshine on my shoulders make me happy

[내 어깨에 비치는 햇살은 날 행복하게 하지요]

Sunshine in my eyes can make me cry

[내 눈에 비치는 햇살은 날 울게할 수 있어요]

Sunshine on the water looks so lovely

[물 위에 비치는 햇살은 너무나 아름답죠]

Sunshine almost always makes me high 

[햇살은 언제나 절 기분 좋게해요]


Sunshine almost all the time makes me high

[햇살은 절 항상 기분 좋게 만들어줘요 ]

Sunshine almost always~~~~~~~~

[햇살은 언제나 항상~~~~~~~~~~]



햇살이 짝 비치는 시간에 기분 좋게 이 노래를
들으면서 걷는 다면 정말 좋을 것 같아요 ㅎㅎ 

노래속에 주인공은 밝은 햇살에 대한 기쁨과 
또 자신이 사랑하는 이에게 이런 기쁨을 함께하고 싶음을
노래를 통해서 말하는 게 아닌가 싶습니다 ^^

오늘은 여기까지 ~! 



반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

오늘 또 알려드릴 노래는 프랭크 시나트라의  

fly me to the moon 인데요 


워낙 유명한 노래이고 어느 가수가 먼저 불렀다라는 사실을

확인하기 도 어렵고 또 누가 먼저 불렀는 지 알수 없지만

노래가 정말 좋습니다 ^^ 


원곡은 바트 하워드가 작곡한 재즈 곡으로

긴 세월이 지난 지금에도 많은 가수들이 부르고 있죠


저도 이따금 노래방에 가면 꼭 부르고 있는 노래인데요


그럼 가사를 한번 알아봐야겠죠 ! 





Fly me to the moon

[나를 달로 보내줘요 ]

Let me play among the stars

[내가 별들 사이를 여행하게 해줘요]

Let me see what spring is like on jupiter and mars

[목성과 화성의 봄은 어떤지 보게 해줘요]

In other words, hold my hand

[다시 말하자면, 내 손을 잡아줘요]

In other words, baby, kiss me 

[다시 말하자면, 내 사랑 ,내게 키스 해줘요]




Fill my heart with song

[노래로 내 마음을 채워줘요]

And let me sing for ever more

[그리고 영원히 노래하게 해주세요]

You are all I long for All I worship and adore

[내가 그리워하고 사랑하며 찬미하는 건 오직 그대 뿐이죠]

In other words, please be true

[다시 말하자면, 진실해줘요]

In other word, I love you

[다시 말하자면, 난 당신을 사랑해요]



Fill my heart with song 

[노래로 내 마음을 채워줘요]

Let me sing for ever more

[영원히 노래하게 해주세요]

You are all I long for all I worship and adore

[내가 그리워하고 사랑하며 찬미하는 건 오직 그대 뿐이죠]

In other words, please be true 

[다시 말하자면, 진실해줘요

In other words, in other words~

[다시 말하자면, 또 다시 말하자면]

I love- you! 

[난 당신을-사랑해요!]




다시 말하자면을

강조해서 자신의 사랑하는 사람을 그만큼

더 강조해서 말하는 것 같아요 ㅎㅎ 



항상 느끼지만 프랭크 시나트라 만의 음성이

노래 가사를 만나고 하나의 노래가 되면

정말 띵곡이 되는 것 같습니다 















반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,


또하나 제가 좋아하는 노래는 냇 킹 콜레(Nat king cole)의 
오렌지 빛 하늘입니다 (orange color sky)

주말에 느긋하게 아침에 일어나 빨래한 셔츠나 바지를 
다리면서 들으면 뭔가 주말 아침을 제대로 시작하는
기분이 들어서 무척 좋습니다 ㅎㅎ 

노래의 가사 같이 알아볼까요? 

 
I was walking along, minding my business
[내가 일에 대해 생각 하며 혼자 걸어갈때]
When out of an orange colored sky
[오렌지 빛 하늘에서 
(Flash , bam , alakazam)
(번쩍, 쾅, 수리수리얍)
Wonderful you came by
[아름다운 당신이 왔죠]


I was humming a tune , drinking in sunshine
[내가 흥얼대며,햇살속에 술을 마시며] 
When out of that orange colored view
[오렌지 빛깔의 풍격속에}
(Flash, bam, alakazam)
(번쩍, 쾅 ,수리수리얍)
I got a look at you 
[당신을 봤죠]


One look and I yelled 'timber
[보자말자 소리쳤죠'나무랑
Watch out for flying glass'
유리 날라오는 거 조심해!]
'Cause the ceiling fell in and the bottom fell out
[왜냐하면 천장이 안으로 무너지고 바닥이 빠졌기 때문이죠]
I went into a spin and I started to shout
[난 떨어지며 소리지르기 시작했지]
I've been hit
[푹 빠졌어]
(this is it ,this is it, I've been hit!)
(바로 이거야 이거라고!, (그녀에게)빠졌어)



I was walking along ,minding my business
[내가 일에 대해 생각 하며 ,혼자 걷고 있을때]
When love came and hit me in the eye
[그 때 사랑이 찾아와 내 눈을 때렸죠]
(Flash, bam, alakazam)
(번쩍, 쾅,수리수리얍)
Out of an orange colored sky
[오렌지 빛 하늘에서]


One look and I yelled 'timber'
[보자말자 소리쳤죠 '나무랑
Watch out for flying glass
유리 날라오는 거 조심해!]
'Cause the ceiling fell in and the bottom fell out
[왜냐하면 천장이 안으로 무너지고 바닥이 빠졌기 때문이죠]
I went into a spin and I started to shout
[난 떨어지며 소리지르기 시작했지]
I've been hit 
[푹 빠졌어]
(this is it ,this is it, I've been hit!)
(바로 이거야 이거라고 ! (그녀에게 빠졌어)



I was walking along, minding my business
[내가 일에 대해 생각하며 혼자 걷고 있을때]
When love came and hit me in the eye
[그 때 사랑이 찾아와 내 눈을 때렸죠]
(Flash, bam , alakazam)
(번쩍, 쾅, 수리수리얍)
Out of an orange colored, Purple striped
[오렌지 빛깔의 ,보라색 줄무늬의 
Pretty green Polka dot sky
아름다운 초록색 물방울무늬의 하늘에서]
(Flash, bam) alakazam and goodbye
(번쩍 , 쾅)수리수리 얍 그리고 안녕 


Wow, I thought love was much softer than that
[와, 난 사랑이 불쾌한 소리보다도 부드럽다고 생각하죠]
For the most disturbing sound


해석을 했는데 너무 어려운것 같네요

쉽게 생각하면 노래속의 나는 
일에 대한 생각을 자주하는 사람으로
우연히 사랑하는 이상형을 마법처럼 만나게 되었고
그녀에게 푹 빠졌다고 노래하는 것 같습니다 ㅎ

해석이 매끄럽지 못해서 죄송해요 ㅠㅠ 

이노래를 처음 접하던게 아마 딘 마틴,프랭크 시나트라 노래를
찾다가 유튜브에서 연관노래로 들었던 것 같습니다

뭐 이후에는 게임 폴아웃 뉴베가스에서도 자주 듣고 또 폴아웃 4에서
도 자주 듣게 되었지만요 

냇 킹 콜레의 다른 노래를 들어보면 목소리가 
참 부드럽고 아름답다고 생각이 듭니다 

다른 가수 버전으로도 뭐 레이디 가가버전도
있지만 냇 킹 콜레만의 버전이 
산뜻하고 경쾌해서 좋은 것 같네요 ㅋㅋ 

꿀보이스 그 자체죠. 
아무튼 여러분에게 제 해석이 도움이 되었으면 합니다 ㅎㅎ 




 


반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

오늘 소개시켜 드릴 노래는 제가 예전부터
좋아했던 노래로 보비 달린의 
Beyond the sea 입니다. 직역으로 해석하면 "저 바다 어딘가에"
라는 제목인데 말그대로 저 바다 어딘가에 자기를 사랑해줄
연인을 찾는 노래입니다 .

처음에는 게임 바이오쇼크를 통해서 접하게 되었고
노래 자체도 좋고 고향이 통영이다 보니 바다를 접하고
산 저에게 뭔가 모를 로망을 심어주는 노래였죠 ㅎㅎ 
항상 노래방 가면 찾게 되는 노래로 남았는데
어째서 친구들에겐 언더더씨 under the sea 로 왜곡 되서 기억에
남는 모양입니다 :D 

그럼 노래 가사를 같이 알아볼까요? 



Somewhere beyond the sea
[저 바다 어딘가에]
Somewhere waiting for me 
[어딘가에 날 기다리고 있죠]
My lover stands on golden sands
[내 사랑하는 이가 황금빛 모래밭 위에서]
And watches the ships that go sailin'
[배들을 보고 있죠,난 그 곳으로 갈꺼에요]


Somewhere beyond the sea
[저 바다 어딘가에]
She's there watching for me
[그녀가 날 보고 있죠]
If I could fly like bird on high
[만약 내가 새처럼 높이 날 수 있다면]
Then straight to her arms I'd go sailing
[곧장 그녀의 품안으로 갈꺼에요]



It's far beyond the stars
[별들 보다 멀리 있고]
It's near beyond the moon
[달 처럼 멀리 떨어져 있지만]
I know beyond a doubt
[저는 확신하죠]
My heart will lead me there soon
[곧 있음 그녀를 만나게 될 꺼라고]


We'll meet beyond the shore
[저 해변 너머 우리는 만나고]
We'll kiss just as before
[이전 처럼 키스할꺼에요]
Happy we'll be beyond the sea
[바다 너머 그곳은 행복하겠죠]
And never again I'll go sailing
[그리고 난 그곳에서 떠나지 않을 꺼에요]


I know beyond a doubt, ah
[저는 확신하죠]
My heart will lead me there soon
[곧 있음 그녀를 만나게 될 꺼라고]
We'll meet ( I know we'll meet) beyond the shore
[저 해변 너머 우리는 만나고 ( 난 알죠 우리가 만날껄)
We'll kiss just as before
[이전 처럼 키스할꺼에요]
Happy we'll be beyond the sea 
[바다 너머 그곳은 행복하겠죠]
And never again I'll go sailing
[그리고 난 그곳에서 떠나지 않을 꺼에요]

No more sailing
[더 이상 항해는 없이]
So long sailing
[항해여 안녕]
Bye bye sailing 
[항해하지 않을꺼야]



남자는 결국 자신의 사랑하는 이를 만나게 되면
더이상 방랑하지 않고 정착해 사랑하는 이와 살것이라고
다짐하는 노래로 해석됩니다 

원곡은 La mer로 프랑스 샹송으로 원곡도 원곡 나름으로 
잔잔하게 좋지만 보비 달린의 버전도 좋다고 생각해요 ㅎㅎ 

이렇게 오늘도 또 한 곡 알아가네요 ^^ 
















반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,