오랜만에 노래 가사와 해석에 대한 글을 쓰는 군요.

 

오늘 알려드릴 노래는 바로 프랭크 시나트라(Frank Sinatra)의 론섬로드(Lonesome Road)입니다.

외로운 길에서 회상하는 듯한 이노래는 외국에선 유명하지만 우리나라에는 그렇게

잘 알려진 노래는 아닙니다.

 

하지만 폴아웃 뉴베가스를 하신분 들에게 있어서는 론섬 로드 Dlc를 통해서

뭔가 익숙한 이름이긴하죠.

 

[아쉽게도 폴아웃 뉴베가스의 라디오 노래중에서 론섬 로드는 없습니다 ㅠㅠ]

 

아무튼 간에 노래에 대해서 본격적으로 한번 알아봐야겠죠!

 

 

[이미지 출처: 픽사어베이(Pixabay)]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다 봐, 저 외로운 길을 내려다봐.]

Before you travel on

[너가 떠나기전에 말이야]

 

Look up, look up and seek your maker

[위를 봐, 위를 보고 너의 신을 찾아봐]

Before Gabriel blows his horn

[가브리엘이 나팔을 불기전에 말야]

 

Weary totin' such a load

[짐을 둘러메고 지쳐가며]

Trudgin' down the lonesome road

[외로운 길을 걸어가지]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다 봐, 저 외로운 길을 말이야]

Before, before you travel on

[가기전에 , 떠나기전에 말이야.]

 

True love, true love, what have I done

[진정한 사랑, 진정한 사랑을 위해 난 무엇을 했는지]

That you should treat me so?

[나에게 꼭 그렇게 해야했어?]

You caused me to walk and talk

[너는 내가 걷고 말하게 만들었지]

Like I never did before

[마치 내가 전에 하지 않았던것 처럼 말야]

 

 

Weary totin' such a load

[짐을 둘러메고 지쳐가며]

Trudgin' down that lonesome road

[외로운 길을 걸어가지]

 

 

[이미지 출처:픽사어베이(Pixabay]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다 봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you travel on

[너가 떠나기전에 말이야]

 

Look down, look down that lonesome road

[내려다 봐, 저 외로운 길을]

Before you travel on

[너가 떠나기전에]

 

Look up , look up and seek your maker

[위를 봐, 위를 보고 너의 신을 찾아봐]

Before Mr. Gabriel blows his horn

[가브리엘씨가 나팔을 불기전에]

 

I'm weary of totin' such a heavy load

[나는 무거운 짐을 둘레메고 지쳐가며]

Trudgin' down that lonesome road

[외로운 길을 걸어가지]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you travel on

[너가 떠나기전에 말이야]

 

Look down, look down that lonesome road

[저 아래를 내려다봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you decide to travel on

[너가 떠나기로 결심하기 전에 말이야]

Look down, look down , look down, look down that lonesome road

[내려다봐, 저 아래를 내려다봐, 저 외로운 길을 내려다봐]

Before you travel on

[너가 떠나기전에]

 

 

 

여러모로 조금 어려운 노래인것 같습니다.

노래속 인물은 진짜 혼자서 어딘가를 걷는다는 개념보단

스스로 외로움에 가득찰 것인지에 대해서 이야기 하는게 아닌가 싶네요.

사랑하는 이와 헤어져 결국 외로워질 것인지 고민하는 것 같습니다.

 

결국에는 뭔가 외로움, 자기 자신이 스스로 둘러맨 감정의 무게에 대한 노래가 아닌가 싶네요.

오역이 많이 있습니다 ㅠㅠ 그래도 조금이나마 이해하기 쉬웠으면 좋겠네요.

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,





 오늘 알려드릴 노래 가사/해석은 故딘 마틴(Dean Martin)의 

Ain't that a kick in the head입니다. 


노래 자체는 좀 오래된 올드 팝송이지만 들었을 때의

화려함이나 사랑에 빠져서 히히덕 대는 노래속의 주인공을 보여주는

가사등 재미가 있는 편이라서 좋아해요.


거기에 폴아웃 뉴베가스 트레일러곡이기도 하고 

[전체적으로 옵시디언의 선곡능력이 좋았던 것 같습니다.]


그럼 가사에 대해서 바로 알아보시죠! 



[이미지 출처: pixabay]

How lucky can one guy be?

[나처럼 행운아가 또 있을까?]

I kissed her and she kissed me

[내가 그녀에게 키스하자, 그녀도 내게 키스했지]

Like the fella' once said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Ain't that a kick in the head?

[머리를 걷어차인 듯 했지]


The room was completely black

[방은 완벽하게 검정색이었고]

I hugged her and she hugged back 

[우리는 서로 껴안았지]

Like the sailor said, quote, ain't that a hole in the boat?

[한 선원이 말했듯이, 뭔가 잘못된거 아냐?]

My head keeps spinning

[내 머리가 빙빙 도는 듯 했어]

I go to sleep and keep grinning

[자러가면 서도 계속 웃었지] 

If this is just the beginning , my life is gonna' be beautiful

[이게 시작일 뿐이라면 , 내 인생은 아름다울 거야]

I've sunshine enough to spread

[나에게 햇빛이 충분히 비춰줬는데]

It's just like the fella' said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Tell me quick ain't love a kick in the head?

[빨리 말해봐, 사랑에 머리를 걷어차인게 아닌지?]


[이미지 출처: pixabay]


Like the fella' once said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Ain't that a kick in the head?

[머리를 걷어차인게 아니냐고?]

Like the sailor said, quote , ain't that a hole in the boat?

[한 선원이 말했듯이 , 뭔가 잘못된거 아냐?]

my head keeps spinning

[내 머리가 빙빙 도는 듯 했어]

I go to sleep and keep grinning

[자러가면 서도 계속 웃었지]

If this is just the beginning , my life is gonna' be beautiful

[이게 시작일 뿐이라면, 내 인생은 아름다울 거야]


She's telling me we'll be wed

[그녀는 내게 결혼하게 될거라고 말했어]

She's picked out a king-size bed

[그리고 그녀는 킹-사이즈 침대를 골랐지]

I couldn't feel any better or I'd be sick

[내가 아픈게 아니라면 더이상 아무것도 느끼지 못할꺼야]

Tell me quick , oh ain't love a kick?

[빨리 말해봐, 사랑에 빠진게 아니냐고?]

Tell me quick , ain't love a kick in the head! 

[빨리 말해봐, 사랑에 머리를 걷어차인게 아니냐고!]





여러모로 오역과 뇌피셜 해석일 수도 있습니다.

노래 가사속 남성은 한 여성과 사랑하고 있었는데

이 사랑이란 것이 확실한지 지금 자기가 겪고 있는 현실이 

꿈이 아닌지에 대해서 싱글벙글해져서 말하는 것 같네요 


Ain't that a kick in the head라는 말이 머리를 걷어차인게 아닌지

에 대해서 묻는 건데 그만큼 쇼킹한 일을 겪은 걸 표현하는 것 같습니다.




반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

폴아웃 뉴베가스를 하다보면 외로운 떠돌이를 만날 수 있습니다.

[고정적인 장소에 그냥 돗자리 깔고 살고 있는 애라 게임을 진행하다보면 자연스럽게 만나게 되죠]



외로운 떠돌이는 의문의 사나이의 아들이라는 설정으로

톱스 카지노의 새로운 예능인을 영입하는 퀘스트를 통해서 

퀘스트를 완료한 이후에 외로운 떠돌이가 노래하는 걸 

들을 수 있습니다.


원곡은 Home on the range지만 사실상 폴아웃 세계관에

맞춰서 편곡한 버전이죠.


폴아웃 뉴베가스 얼티메이트 에디션에서 나오기도 합니다. 

솔직히 기타소리나 성우가 부르는 노래가 저에게 있어서는 너무 듣기 좋았어요 ㅎㅎ


오늘은 이 노래의 가사와 번역에 대해서 다뤄볼까 합니다.


Oh, give me a home where the bighorners roam.

[빅호너가 돌아다니는 곳에 집을 주오]

where the mole rat and the fire gecko play

[몰랫과 파이어 겍코가 뛰노는 곳에]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my skin is not glowing all day 

[내 피부가 항상 빛나지 않는 곳에]


[이미지 출처: pixabay]


Home, home on the wastes,

[집, 황무지 위의 집]

Where the mole rat and the fire gecko play

[몰랫과 파이어 겍코가 뛰노는 곳에]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my skin is not glowing all day

[내 피부가 항상 빛나지 않는 곳에]


Where the rads ain't too high, the water's not bad

[방사능이 너무 높지 않고, 물이 나쁘지 않고]

The radscorps are playful and mild

[라드 스콜피온이 장난기 많고 유순한]

Oh, I would not exchanges this home on the wastes

[오, 난 그 황무지의 집을 바꾸지 않으리라]

For all the big cities so wild

[거친 모든 대도시들과는]


[이미지 출처: pixabay]


Home, home on the wastes,

[집, 황무지 위의 집]

Where the Master's great armies once played

[마스터의 군대가 뛰놀던]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my rads are not rising all day

[방사능이 하루종일 치솟지 않는]


Home, home on the wastes,

[집, 황무지 위의 집]

Where the mole rat and the fire gecko play.

[몰랫과 파이어 겍코가 뛰노는 곳에]

Where seldom is heard a discouraging word

[실망스런 말은 거의 들리지 않고]

And my skin is not glowing all day.

[내 피부가 항상 빛나지 않는]




원래 원곡의 가사에서 조금씩 바꾼 노래입니다.

몰랫과 파이어 겍코가 활기차게 뛰놀고

방사능도 적당하고 물도 나쁘지 않는 장소 마스터의 군대

[폴아웃1의 파이널 보스]의 군대가 돌아다니던 황무지에

집을 짓고 살고자하는 좀 묘하게 변형된 노래에요.


그래도 제 개인적인 취향에는 정말 좋은 노래인것 같습니다.



반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,



안녕하세요 

YamaRK입니다 : ) 


오늘은 유쾌하면서도 신나는 노래중 한곡인 Kay Kyser의 노래중

한곡인  jingle jangle jingle 에 대해서 알아볼까합니다 ㅎㅎ 


우리말로 해석하면 딸랑 짤랑 딸랑쯤? ㅋㅋㅋ 

으로 해석하면 쉬울 것 같습니다 ^^ 


이노래를 처음 접했던 것도 역시 게임이었는데요

폴아웃 뉴베가스를 하면서 처음 접했던 것 같군요. 


서론이 너무 길었네요 ㅎㅎ 아무튼 징글 쟁글 징글의

노래가사 한번 같이 알아봐야겠죠!



Yippie yay

[얏호 신난다]

There'll be not wedding bells for today

[오늘은 결혼식이 없을꺼야]

'Cause I got spurs that jingle , jangle , jingle

[왜나하면 난 딸랑, 짤랑, 딸랑 거릴 꺼기 때문이지]

( jingle , jangle )

(딸랑, 짤랑)

As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야] 

( jingle , jangle )

(딸랑,짤랑)

And they sing, "Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"]

( jingle , jangle )

( 딸랑, 짤랑)

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지]

( jingle , jangle )

(딸랑, 짤랑)




Oh, Lillie belle

[오, 릴리 벨]

( Lillie belle )

(릴리 벨)

Oh, Lillie belle

[오, 릴리 벨]

( Lillie belle )

( 릴리 벨)

Though I may have done some fooling

[내가 아무리 바보짓을 한다한들]

This is why I never fell

[내가 쓰러지지 않는 이유지]

'Cause I got spurs that jingle , jangle , jingle

['왜냐하면 난 딸랑, 짤랑 , 딸랑 거릴 꺼기 때문이지]

( jingle , jangle )

(딸랑, 짤랑)

As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야]

( jingle , jangle )

( 딸랑,짤랑 )

And they sing, "Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"]

( jingle , jangle )

( 딸랑,짤랑 )

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지]

( jingle , jangle )

( 딸랑,짤랑 )




Oh, I got spurs that jingle , jangle , jingle

[오, 난 딸랑 짤랑 딸랑 거릴꺼야

( I got spurs that jingle , jangle , jingle )

(난 딸랑 짤랑 딸랑 거릴꺼야)

As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야]

(As I go riding merrily along)

(즐겁게 돌아다닐꺼야)


And they sing, " Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"]

(And they sing, " Oh, ain't you glad you're single")

(그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?")

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지]

( And that song ain't so very far from wrong )

(그들이 노래하는 게 틀린 말은 아니지)




Oh, Lillie Belle

[오, 릴리 벨]

Oh, Lillie Belle

[오, 릴리 벨]

Though I may have done some fooling

[내가 아무리 바보짓을 한다한들]

This is why I never fell

[내가 쓰러지지 않는 이유지]

"Cause I got spurs that jingle , jangle , jingle

[왜냐하면 난 딸랑, 짤랑, 딸랑 거릴꺼야]

( I got spurs that jingle , jangle , jingle )

(난 딸랑, 짤랑, 딸랑 거릴꺼야)


As I go riding merrily along

[즐겁게 돌아다닐꺼야]

(I go riding merrily along)

(즐겁게 돌아다닐꺼야)

And they sing,"Oh, ain't you glad you're single"

[그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아?"

( And they sing,"Oh, ain't you glad you're single" )

(그리고 그들이 노래하지 " 너가 싱글이라 기쁘지 않아? "

And that song ain't so very far from wrong

[그들이 노래하는 게 틀린 말은 아냐]

( And that song ain't so very far from wrong )

(그들이 노래하는 게 틀린 말은 아냐)





[이미지 출처: 픽사베이]


노래의 가사가 자신과 사랑했던 사람과 헤어져서 

홀가분한 마음으로 싱글 생활을 맞이하는 사람의 

심정을 유쾌하게 담아낸 것 같습니다 ㅋㅋㅋ 


안그러면 이렇게 노래가 밝고 신나지 않을 테니까요 


오역이나 날림 해석이 많은 데 제게는 어려운 부분이 정말 많았습니다. 


가사속의 릴리 벨은 자신과 헤어진 여자를 가르키는 말인지

아니면 다른 뜻이 있는 건지 잘모르겠습니다.


1942년에 나온 노래로 상당히 중독성이 있는 노래였습니다.


부족하고 모자란 번역이라도 다른 분들이 노래를 알아가는 데 

도움이 되었으면 합니다. 























반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,






오늘 소개해드릴 노래는

전설이 된 프랭크 시나트라의 블루 문입니다 


원래 블루문(blue moon)은 로렌츠 하츠가 작사하고

리처드 로저스가 작곡한 노래인데요


당시 수 많은 가수들이 리메이크 되었습니다.


엘비스 프레슬리부터 딘 마틴, 넷 킹 콜레

등 유명한 가수들이 각자의 스타일로

리메이크해 불렀던 노래인데요


저는 개인적으로 시나트라 스타일을

좋아하는 편입니다 ^^ 


부끄러운 사실이지만

폴아웃 뉴베가스란 게임을 통해서

이 노래를 처음 접하게 되었고 ㅎ


접한 이후로 꾸준히 

노래방에서도 자주 부르는 편입니다 ^^ 


그럼 가사를 같이 알아볼까요 !



Blue moon You saw me standing alone

[푸른달, 당신은 제가 혼자 서있는 걸 봤죠]


Without a dream in my heart

[마음속 꿈이 없는 나를] 

 

Without a love of my own

[사랑하는 이 없는 나를]




Blue moon, you knew just what I was there for

[ 푸른달, 당신은 내가 뭘 위해 서 있는 지 알고 있었죠]


You heard me saying a prayer for

[당신은 내가 기도하는 걸 들었고]


Someone I really could care for

[내가 사랑하는 사람을 원한다는 걸]





And then there suddenly appeared before me

[그리고 갑자기 내 앞에 나타났죠]


The only one my arms will hold

[내가 팔에 껴 안을 수 있는 사람이]


I heard somebody whisper "please adore me"

[그리고 전 "절 사랑해주세요"라고 속삭이는 걸 들었죠]


And when I looked, the moon had turned to gold!

[그리고 난 달이 황금빛으로 변하는 걸 보았어요]






Blue moon!

[푸른달이여!]


Now I'm no longer alone

[ 전 더 이상 외톨이가 아니에요]


Without a dream in my heart

[마음속 꿈이 없는 것도 아니고]


Without a love of my own

[사랑하는 이가 없는 것도 아니에요]





And then there suddenly appeared before me

[그리고 갑자기 내 앞에 나타났죠]


The only one my arms will ever hold

[내가 팔에 껴 안을 수 있는 사람이]


I heard somebody whisper " please adore me"

[그리고 전 "절 사랑해주세요"라고 속삭이는 걸 들었죠]


And when I looked, the moon had turned to gold!

[그리고 난 달이 황금빛으로 변하는 걸 보았어요]




Blue moon!

[푸른 달이여!]


Now I'm no longer alone

[전 더 이상 외톨이가 아니에요]


Without a dream in my heart

[마음 속 꿈이 없는 것도 아니고]


Without a love of my own

[사랑하는 이가 없는 것도 아니에요]




Blue moon!

[푸른 달이여!]


Now I'm no longer alone

[전 더 이상 외톨이가 아니에요]


Without a dream in my heart

[마음 속 꿈이 없는 것도 아니고]


Without a love of my own

[사랑하는 이가 없는 것도 아니에요]




여기서 어쩌면 푸른 달은 외로운 자신을

표현하는 게 아닌가 싶어요 


사랑하는 이를 얻고 난 뒤에

마음속에 꿈이 생긴 자신이

황금 빛으로 변한 달로 표현한게 아닌가 싶습니다


저 역시 이런 노래 속 인물처럼

꿈뿐만 아니라 사랑하는 사람도 생겼으면

좋겠다 싶네요 ㅠㅠ 



기회가 되시면 다른 가수들 버전으로

듣는 것도 추천해요 ~! 













반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,