간만에 노래에 대한 가사와 해석에 대해서 쓰게 되었군요.

 

개인적으로 옛날 노래들을 좋아하고, 게임이나 영화관련된 노래들에

쉽게 영향을 받고 또 빠져서 듣는 편이라 다양한 장르를 접하게 되는 것 같습니다.

 

루이 암스트롱의 a Kiss to build a dream on 역시 폴아웃2를 통해서 접하게 된 노래였죠.

허스키한 루이 암스트롱의 목소리와 잔잔한 반주가 참 아름다운 조화를 일으키는 노래라고 생각합니다. 

 

[이미지 출처: pixabay]

Give me a kiss to build a dream on

[꿈을 이룰 수 있도록 나에게 키스해줘요.]

 

And my imagination will thrive upon that kiss

[제 상상은 키스에 의해 더 커지겠죠]

 

SweetHeart, I ask no more than this

[내 사랑, 다른 건 부탁하지 않을께요.]

 

A kiss to build a dream on

[꿈을 이루기 위한 키스를 해줘요]

 

 

Give me a kiss before you leave me 

[떠나기 전에 제게 키스해줘요.]

 

And my imagination will feed my hungry heart

[그러면 내 상상은 부족한 사랑을 채울테니]

 

Leave me one thing before we part

[헤어지기전에 한가지만 해줘요.]

 

a kiss to build a dream on

[꿈을 이루기 위한 키스를]

 

 

When I'm alone with my fancies

[나 홀로 공상에 잠겼을 때.]

 

I'll be with you

[나는 당신과 함께였죠.]

 

Weaving romances

[로맨스를 자아내며]

 

Making believe they're true

[그게 진짜라고 믿으면서요]

 

 

Oh, give me your lips for just a moment

[오, 제게 당신의 입술을 주세요]

 

And my imagination will make that moment live

[그러면 제 상상은 그 순간을 살수 있을테니]

 

Mmm, give me what you alone can give

[음, 당신만이 저에게 줄 수 있는 걸 주세요]

 

A kiss to build a dream on

[꿈을 이루기 위한 키스를 해줘요]

 

 

[이미지 출처: pixabay]

When I'm alone with my fancies

[나 홀로 공상에 잠겼을 때]

 

I'll be with you

[나는 당신과 함께였죠]

 

Weaving romances

[로맨스를 자아내며]

 

Making believe they're true

[그게 진짜라고 믿으면서요.]

 

 

Oh, give me your lips for just a moment

[오, 제게 잠시 당신의 입술을 주세요]

 

and my imgaination will make that moment live

[그러면 제 상상은 그 순간을 살수 있을테니]

 

Oh, give me what you alone can give

[오, 당신만이 저에게 줄 수 있는 걸 주세요.]

 

A kiss to build a drema on

[꿈을 이루기 위한 키스를]

 

 

 

나름 참 낭만있는 노래라고 생각합니다.

노래를 듣고 즐기는데 있어 작은 도움이 되었으면 좋겠네요!

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,





 오늘 알려드릴 노래 가사/해석은 故딘 마틴(Dean Martin)의 

Ain't that a kick in the head입니다. 


노래 자체는 좀 오래된 올드 팝송이지만 들었을 때의

화려함이나 사랑에 빠져서 히히덕 대는 노래속의 주인공을 보여주는

가사등 재미가 있는 편이라서 좋아해요.


거기에 폴아웃 뉴베가스 트레일러곡이기도 하고 

[전체적으로 옵시디언의 선곡능력이 좋았던 것 같습니다.]


그럼 가사에 대해서 바로 알아보시죠! 



[이미지 출처: pixabay]

How lucky can one guy be?

[나처럼 행운아가 또 있을까?]

I kissed her and she kissed me

[내가 그녀에게 키스하자, 그녀도 내게 키스했지]

Like the fella' once said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Ain't that a kick in the head?

[머리를 걷어차인 듯 했지]


The room was completely black

[방은 완벽하게 검정색이었고]

I hugged her and she hugged back 

[우리는 서로 껴안았지]

Like the sailor said, quote, ain't that a hole in the boat?

[한 선원이 말했듯이, 뭔가 잘못된거 아냐?]

My head keeps spinning

[내 머리가 빙빙 도는 듯 했어]

I go to sleep and keep grinning

[자러가면 서도 계속 웃었지] 

If this is just the beginning , my life is gonna' be beautiful

[이게 시작일 뿐이라면 , 내 인생은 아름다울 거야]

I've sunshine enough to spread

[나에게 햇빛이 충분히 비춰줬는데]

It's just like the fella' said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Tell me quick ain't love a kick in the head?

[빨리 말해봐, 사랑에 머리를 걷어차인게 아닌지?]


[이미지 출처: pixabay]


Like the fella' once said

[한 친구가 말한 적 있듯]

Ain't that a kick in the head?

[머리를 걷어차인게 아니냐고?]

Like the sailor said, quote , ain't that a hole in the boat?

[한 선원이 말했듯이 , 뭔가 잘못된거 아냐?]

my head keeps spinning

[내 머리가 빙빙 도는 듯 했어]

I go to sleep and keep grinning

[자러가면 서도 계속 웃었지]

If this is just the beginning , my life is gonna' be beautiful

[이게 시작일 뿐이라면, 내 인생은 아름다울 거야]


She's telling me we'll be wed

[그녀는 내게 결혼하게 될거라고 말했어]

She's picked out a king-size bed

[그리고 그녀는 킹-사이즈 침대를 골랐지]

I couldn't feel any better or I'd be sick

[내가 아픈게 아니라면 더이상 아무것도 느끼지 못할꺼야]

Tell me quick , oh ain't love a kick?

[빨리 말해봐, 사랑에 빠진게 아니냐고?]

Tell me quick , ain't love a kick in the head! 

[빨리 말해봐, 사랑에 머리를 걷어차인게 아니냐고!]





여러모로 오역과 뇌피셜 해석일 수도 있습니다.

노래 가사속 남성은 한 여성과 사랑하고 있었는데

이 사랑이란 것이 확실한지 지금 자기가 겪고 있는 현실이 

꿈이 아닌지에 대해서 싱글벙글해져서 말하는 것 같네요 


Ain't that a kick in the head라는 말이 머리를 걷어차인게 아닌지

에 대해서 묻는 건데 그만큼 쇼킹한 일을 겪은 걸 표현하는 것 같습니다.




반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,