오늘 알려드릴 노래는 간만에 또

프랭크 시나트라(Frank Sinatra)의 Come fly with me입니다. 

 

코로나가 오래 지속되면서 어디 가지는 못하지만 

항상 마음 속 한 구석에 어딘가로 모험을 떠나고 싶을 때

듣게되는 노래죠.

 

그럼 오늘도 이 노래의 가사와 해석에 대해 알려드리겠습니다.

 

[이미지 출처: Pixabay]

Come fly with me, let's fly, let's fly away

[나와 함께 날아봐요, 어서 날아가봐요]

If you can use some exotic booze, there's a bar in far Bombay

[만약 당신이 이국적인 술을 원한다면, 전 먼 봄베이의 바에 있죠]

Come fly with me, let's fly , let's fly away

[나와 함께 날아봐요, 어서 날아가봐요]

 

 

Come fly with me, let's float down to Peru

[나와 함께 날아봐요, 페루로 날아가봐요]

In llama land, there's a one man band, and he'll toot his flute for you

[라마의 땅에는 일인 밴드가 있죠, 그리고 그는 당신을 위해 플루트를 연주할 거에요]

Come fly with me, let's take off in the blue

[나와 함께 날아봐요, 어서 이 우울한 곳을 떠나봐요]

 

 

Onece I get you up there, where the air is rarefied

[내가 당신을 저 아득한 하늘까지 데려가면]

We'll just glide, starry-eyed

[우린 마치 꿈을 꾸듯, 날아갈거에요]

Once I get you up there, I'll be holding you so near

[일단 그 위까지 올라가면, 당신을 꽉 붙잡아줄게요]

You may hear angels cheer 'cause we're together

[당신은 천사들의 환호성을 들을 거에요, 우린 함께하니까요]

 

 

Weather wise, it's such a lovely day

[끝내주는 날씨와 완벽한 날이에요]

Just say the words and we'll beat the birds down to Acapulco Bay

[말만하면 아카풀코 만의 새라도 잡아드리죠]

It's perfect for a flying honeymoon, they say

[그들이 말하길, 신혼여행을 떠나기에 더 없이 완벽한 날이라는군요]

Come fly with me, let's fly , let's fly away

[나와 함께 날아봐요, 어서 날아가봐요]

 

 

[이미지 출처: pixabay]

Once I get you up there, where the air is rarefied

[내가 당신을 저 아득한 하늘까지 데려가면

We'll just glide, starry-eyed

[우린 마치 꿈을 꾸듯, 날아갈거에요]

Once I get you up there, I'll be holding you so near

[일단 그 위까지 올라가면, 당신을 꽉 붙잡아줄게요]

You may hear angels cheer 'cause we're together

[당신은 천사들의 환호성을 들을 거에요, 우린 함께하니까요]

 

 

 

Weather wise, it's such a lovely day

[끝내주는 날씨와 완벽한 날이에요]

You just say the words and we'll beat the birds down to Acapulco Bay

[말만하면 아카풀코 만의 새라도 잡아드리죠]

it's perfect for a flying honeymoon, they say

[그들이 말하길, 신혼여행을 떠나기에 더 없이 완벽한 날이라는군요]

Come fly with me, let's fly, let's fly

[나와 함께 날아봐요, 어서 날아가봐요]

 

 

Pack up, let's fly away

[짐을 싸고 떠나봐요]

 

 

 

많이 부족하지만

노래를 듣고 이해하시는데 조금이나마 도움이 되었으면 좋겠네요.

 

오늘도 좋은 하루 되시길 

 

 

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

 

 

오늘 알려드릴 노래는 프랭크 시나트라(Frank Sinatra)의 마이웨이(My way)입니다.

프랭크 시나트라의 노래중에 대표적으로 잘 알려져 있는 명곡이죠.

 

[프랭크 시나트라의 제3의 전성기를 연 노래지만

프랭크는 정작 이노래를 그렇게 좋아하진 않았다고 하네요]

 

노래 전체가 남자의 로망. 그리고 남자가 걸어온 삶의 길에 대한 노래라

이입이 되는 게 아닐까 싶습니다.

 

[여러모로 That's Life가 안되면 스스로 끝을 낸다는 느낌이라면

My way는 끝에 서서 인생을 돌아보는 느낌이네요]

 

뭐 잡설은 집어치우고 노래 가사에 대해서 알아볼까요

 

[이미지 출처: pixabay]

 

And now, the end is near

[이제 끝이 가까워져]

And so I face the final curtain

[내 삶의 마지막 막을 직면했지]

My friend, I'll say it clear

[내 친구여, 확실히 말해둘 게 있네]

I'll state my case, of which I'm certain

[잘 알고 있는 나의 이야기들 말일세]

I've lived a life that's full

[난 괜찮은 인생을 살았고]

I traveled each and every highway

[할 수 있는 모든 길을 걸어보았지]

And more, much more than this

[그러나 그 무엇보다 중요한 것은]

I did it my way

[내 스스로 해냈다는 걸세]

 

 

 

 

Regrets, I've had a few

[후회도 여러 번 있었어]

But then again, too few to mention

[그러나 입밖으로 낼 정도는 아니였지]

I did what I had to do

[나는 내가 해야 할 일을 다 해냈고]

And saw it through without exemption

[빠짐없이 모두 이루었지]

I planned each charted course

[나는 내 인생을 계획했고]

Each careful step along the byway

[그 길을 한걸음 한걸음씩 걸어왔다네]

And more, much more than this

[그러나 그 무엇보다 중요한 것은]

I did it my way

[내 스스로 해냈다는 거야]

 

 

 

 

Yes, there were times, I'm sure you knew

[그래, 그럴 때도 있었지, 자네도 잘 알겠지만]

When I bit off more than I could chew

[과한 욕심을 부릴 때도 있었다네]

But through it all , when there was doubt

[그러나 그런 것들에 의문이 들었다 해도]

I ate it up and spit it out

[고생하다 끝엔 해내었지]

I faced it all, and I stood tall 

[모든 것에 정면으로 부딫치고, 당당히 버텨냈지]

And did it my way

[내 스스로 말이야]

 

[이미지 출처: pixabay]

 

I've loved, I've laughed and cried

[난 사랑도 해봤고, 웃고 울기도 했지]

I've had my fill, my share of losing

[충만감도 , 상실도 겪어봤어]

And now, as tears subside

[그리고 지금 눈물이 가라앉고 나니]

I find it all so amusing

[재미있게 느껴진단 말야]

To think I did all that

[내가 그런 일을 다 해냈다고 생각하니]

and may I say , not in a shy way

[이렇게 말할 수 있겠지, 부끄럽지 않게 말야]

Oh, no , oh , no, not me

[아니 , 아니 나는 아니야]

I did it my way

[난 내 스스로 해내왔어]

 

 

 

 

For what is a man, what has he got?

[남자란 무엇인가?, 그가 가진 것이 무엇인가?]

If not himself, then he has naught

[자기 자신이 아니라면, 아무것도 없는거야]

To say the things he truly feels

[스스로 진짜 느낀 바를 말하는 거야]

And not the words of one who kneels

[비굴한 자들의 말이 아니라]

The record shows I took the blows

[지난 세월이 보여줘왔듯 난 시련들을 마주해왔어]

And did it my way

[내 힘으로 견뎌왔다네]

 

 

Yes, it was my way 

[그래 , 그것이 내가 걸어온 인생이라네]

 

 

 

 

 

 

 

여러모로 굴곡진 인생을 살아왔고 

그 끝에 괜찮은 인생을 살아왔음을 스스로 회고하는 게 아닌가 싶습니다.

 

여러모로 사람이 살아가는데 있어서

남의 도움 하나없이 자기만의 힘으로 살아온

인생에 당당함이 있을지언정 후회는 없다는게 아닌가 싶네요.

 

가사 해석에 오역이 있을수 있습니다.

그래도 노래를 이해하는데 있어서 도움이 되었으면 하네요 ^^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,

오늘 또 알려드릴 노래는 프랭크 시나트라의  

fly me to the moon 인데요 


워낙 유명한 노래이고 어느 가수가 먼저 불렀다라는 사실을

확인하기 도 어렵고 또 누가 먼저 불렀는 지 알수 없지만

노래가 정말 좋습니다 ^^ 


원곡은 바트 하워드가 작곡한 재즈 곡으로

긴 세월이 지난 지금에도 많은 가수들이 부르고 있죠


저도 이따금 노래방에 가면 꼭 부르고 있는 노래인데요


그럼 가사를 한번 알아봐야겠죠 ! 





Fly me to the moon

[나를 달로 보내줘요 ]

Let me play among the stars

[내가 별들 사이를 여행하게 해줘요]

Let me see what spring is like on jupiter and mars

[목성과 화성의 봄은 어떤지 보게 해줘요]

In other words, hold my hand

[다시 말하자면, 내 손을 잡아줘요]

In other words, baby, kiss me 

[다시 말하자면, 내 사랑 ,내게 키스 해줘요]




Fill my heart with song

[노래로 내 마음을 채워줘요]

And let me sing for ever more

[그리고 영원히 노래하게 해주세요]

You are all I long for All I worship and adore

[내가 그리워하고 사랑하며 찬미하는 건 오직 그대 뿐이죠]

In other words, please be true

[다시 말하자면, 진실해줘요]

In other word, I love you

[다시 말하자면, 난 당신을 사랑해요]



Fill my heart with song 

[노래로 내 마음을 채워줘요]

Let me sing for ever more

[영원히 노래하게 해주세요]

You are all I long for all I worship and adore

[내가 그리워하고 사랑하며 찬미하는 건 오직 그대 뿐이죠]

In other words, please be true 

[다시 말하자면, 진실해줘요

In other words, in other words~

[다시 말하자면, 또 다시 말하자면]

I love- you! 

[난 당신을-사랑해요!]




다시 말하자면을

강조해서 자신의 사랑하는 사람을 그만큼

더 강조해서 말하는 것 같아요 ㅎㅎ 



항상 느끼지만 프랭크 시나트라 만의 음성이

노래 가사를 만나고 하나의 노래가 되면

정말 띵곡이 되는 것 같습니다 















반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,






오늘 소개해드릴 노래는

전설이 된 프랭크 시나트라의 블루 문입니다 


원래 블루문(blue moon)은 로렌츠 하츠가 작사하고

리처드 로저스가 작곡한 노래인데요


당시 수 많은 가수들이 리메이크 되었습니다.


엘비스 프레슬리부터 딘 마틴, 넷 킹 콜레

등 유명한 가수들이 각자의 스타일로

리메이크해 불렀던 노래인데요


저는 개인적으로 시나트라 스타일을

좋아하는 편입니다 ^^ 


부끄러운 사실이지만

폴아웃 뉴베가스란 게임을 통해서

이 노래를 처음 접하게 되었고 ㅎ


접한 이후로 꾸준히 

노래방에서도 자주 부르는 편입니다 ^^ 


그럼 가사를 같이 알아볼까요 !



Blue moon You saw me standing alone

[푸른달, 당신은 제가 혼자 서있는 걸 봤죠]


Without a dream in my heart

[마음속 꿈이 없는 나를] 

 

Without a love of my own

[사랑하는 이 없는 나를]




Blue moon, you knew just what I was there for

[ 푸른달, 당신은 내가 뭘 위해 서 있는 지 알고 있었죠]


You heard me saying a prayer for

[당신은 내가 기도하는 걸 들었고]


Someone I really could care for

[내가 사랑하는 사람을 원한다는 걸]





And then there suddenly appeared before me

[그리고 갑자기 내 앞에 나타났죠]


The only one my arms will hold

[내가 팔에 껴 안을 수 있는 사람이]


I heard somebody whisper "please adore me"

[그리고 전 "절 사랑해주세요"라고 속삭이는 걸 들었죠]


And when I looked, the moon had turned to gold!

[그리고 난 달이 황금빛으로 변하는 걸 보았어요]






Blue moon!

[푸른달이여!]


Now I'm no longer alone

[ 전 더 이상 외톨이가 아니에요]


Without a dream in my heart

[마음속 꿈이 없는 것도 아니고]


Without a love of my own

[사랑하는 이가 없는 것도 아니에요]





And then there suddenly appeared before me

[그리고 갑자기 내 앞에 나타났죠]


The only one my arms will ever hold

[내가 팔에 껴 안을 수 있는 사람이]


I heard somebody whisper " please adore me"

[그리고 전 "절 사랑해주세요"라고 속삭이는 걸 들었죠]


And when I looked, the moon had turned to gold!

[그리고 난 달이 황금빛으로 변하는 걸 보았어요]




Blue moon!

[푸른 달이여!]


Now I'm no longer alone

[전 더 이상 외톨이가 아니에요]


Without a dream in my heart

[마음 속 꿈이 없는 것도 아니고]


Without a love of my own

[사랑하는 이가 없는 것도 아니에요]




Blue moon!

[푸른 달이여!]


Now I'm no longer alone

[전 더 이상 외톨이가 아니에요]


Without a dream in my heart

[마음 속 꿈이 없는 것도 아니고]


Without a love of my own

[사랑하는 이가 없는 것도 아니에요]




여기서 어쩌면 푸른 달은 외로운 자신을

표현하는 게 아닌가 싶어요 


사랑하는 이를 얻고 난 뒤에

마음속에 꿈이 생긴 자신이

황금 빛으로 변한 달로 표현한게 아닌가 싶습니다


저 역시 이런 노래 속 인물처럼

꿈뿐만 아니라 사랑하는 사람도 생겼으면

좋겠다 싶네요 ㅠㅠ 



기회가 되시면 다른 가수들 버전으로

듣는 것도 추천해요 ~! 













반응형
블로그 이미지

YamaRK

유익한 정보를 얻어가는 그곳 '야마의 정보 티스토리'입니다

,